|
Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
monia
Dołączył: 08 Maj 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: okolice Bielska- Białej
|
Wysłany: Śro 16:55, 06 Wrz 2006 Temat postu: Tłumaczenia tekstów piosenek |
|
|
Natchniona prośbą Anies o tłumaczenie piosenki Glashaus "wenn das Liebe ist" pomyślałam, że można by otworzyć nowy temat, w którym zamieszczane byłyby teksty- tłumaczenia piosenek innych wykonawców niemieckich (a może i nie tylko) aniżeli Xavier i SM.
Z ochotą i z sentymentem zabrałam się więc za wyżej wymieniony utwór- zastrzegam, że nie był z nikim konsultowany, więc mogą być jakieś błędy ale nie chciałam zwalać kolejnej roboty na barki Małgo.
Od tego jest forum, aby można było wyrazić swoje zdanie i sugestie, tak więc czekam na ewentualne propozycje zmian od osób lepiej szprechających ode mnie
Mam też nadzieję, że pomysł się przyjmie.
GLASHAUS "WENN DAS LIEBE IST/ JEŚLI TO JEST MIŁOŚĆ"
Bin unter Tränen eingeschlafen
bin unter Tränen wieder aufgewacht
hab' über dieselbe beschissene Frage
zwei Millionen mal nachgedacht
Hab' mich verdreht und mich gewendet
mit dem selben Scheissproblem
für dich ist es beendet,
aber ich, ich, ich kann dich sehen
ich kann dich sehen
Zasypiałam z płaczem,
Budziłam się z płaczem
Miliony razy zastanawiając się nad tym samym zasranym pytaniem
Wiłam się i przewracałam (z boku na bok)
Przez ten sam cholerny problem
Dla ciebie wszystko jest skończone
Ale ja, ja, ja (nadal) cię widzę/ (ciągle) mam cię przed oczami
Kann nicht schlafen kann nicht essen
Ich kann es nicht verstehen
Du hast mich vergessen
während Erinnerungen mich lähmen
Hab' Angst vor dem Abend
mir graut vor der Nacht
weil dann genau dieselbe Frage
mich wach hält, warum bist du nicht da
Warum bist du nicht da
Nie mogę spać ani jeść
Nie potrafię tego zrozumieć-
Ty o mnie zapomniałeś
Podczas gdy mnie obezwładniają wspomnienia
Odczuwam strach przed nastaniem wieczoru
Lękam się nocy
Bo wtedy to samo pytanie
Nie pozwala mi zasnąć
-dlaczego ciebie tu nie ma, dlaczego ciebie tu nie ma
Wenn das Liebe ist,
warum bringt es mich um den Schlaf
Wenn das Liebe ist,
warum raubt es mir meine Kraft
Wenn das Liebe ist,
sag mir was es mit mir macht
Wenn das Liebe ist,
was, was, was ist dann Hass
Was ist dann Hass
Jeśli to jest miłość,
Dlaczego pozbawia mnie snu
Jeśli to jest miłość,
Dlaczego odbiera mi siłę
Jeśli to jest miłość
Powiedz mi, co ona ze mną robi
Jeśli to jest miłość,
To czym, czym, czym jest nienawiść
To czymże jest nienawiść
Wenn das liebe ist
warum tut es so weh?
Jeśli to jest miłość,
To dlaczego to tak boli
Tausend Mal deine Nummer gewählt
und tausend Mal wieder aufgelegt
Die ganze Kacke eh keinem erzählt
Wer versteht schon wie du mir fehlst
Genau das bedingt den
ganzen anderen Stress
Leider kann ich nicht so viel trinken
dass ich, dass ich dich vergess´
Das ich dich vergess´
Tysiące razy wybierałam twój numer
I tyleż samo razy odkładałam słuchawkę
Nie dzieliłam się z nikim tym całym gównem
Bo któż zrozumie jak bardzo mi ciebie brakuje
A to pociągało za sobą następny stres
Niestety nie potrafię się tak schlać
By móc o tobie zapomnieć
By móc o tobie zapomnieć
Wenn das Liebe ist,
warum bringt es mich um den Schlaf
Wenn das Liebe ist,
warum raubt es mir meine Kraft
Wenn das Liebe ist,
sag mir was es mit mir macht
Wenn das Liebe ist,
was, was, was ist dann Hass
Was ist dann Hass
Jeśli to jest miłość,
Dlaczego pozbawia mnie snu
Jeśli to jest miłość,
Dlaczego odbiera mi siłę
Jeśli to jest miłość
Powiedz mi, co ona ze mną robi
Jeśli to jest miłość,
To czym, czym, czym jest nienawiść
To czymże jest nienawiść
Ostatnio zmieniony przez monia dnia Pią 9:21, 08 Wrz 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Śro 20:31, 06 Wrz 2006 Temat postu: Re: Teksty NieXaviera |
|
|
łiiii <radocha>
świetny pomysł na nowy temat
tłumaczenie pierwsza klasa!
tylko jeden wers mi tak nie do końca dobrze brzmi:
monia napisał: |
Strachem ogarnia mnie wieczór |
może lepiej by było odczuwam strach przed nastaniem wieczoru, czy też boję sie wieczoru, albo wieczór napawa mnie lękiem
takie są moje pomysły
|
|
Powrót do góry |
|
|
monia
Dołączył: 08 Maj 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: okolice Bielska- Białej
|
Wysłany: Pią 9:24, 08 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Rzeczywiście dziwnie to brzmiało, ale już poprawiłam
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Pią 23:12, 08 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Monia
Swoją drogą to nie wiedziałam że pana Cassandra ma tak wyrafinowane słownictwo, podobnie zresztą jak ja
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Sob 16:33, 09 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
też mnie kiedyś zdziwiło słownictwo w tej piosence
akurat w niej się takie wyjątkowe trafia ;] zresztą tekst nie Cassandry, tylko Mosesa P. ;]
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Pon 15:51, 11 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Drogie panie a może tak wzieły byście na warsztat "Ich komm zu dir" Glashaus, lub "Verpiss dich" Tic Tac Toe. Bardzo ładnie proszę.
Jeśli nie macie tych piosenek to ja chętnie podrzucę e-mailem, żeby praca lepiej szła.
|
|
Powrót do góry |
|
|
alla
Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 499
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pon 16:49, 11 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Tic Tac Toe - Verpiss dich
Einsam ging ich durch die Straßen
einsam ging ich durch die Nacht
warum hast Du mich verlassen
warum hast Du das gemacht
Du hast nur gelacht und gesagt
war doch alles nur ein Spiel ohne Regeln ohne Ziel
Samotna szłam przez ulice
Przez deszcz, przez noc
Dlaczego mnie zostawiłeś?
Dlaczego to zrobiłeś?
Śmiałeś się tylko i mówiłeś
Wszystko było przecież grą, bez zasad i bez celu.
Ich hab an uns geglaubt
ich habe Dir vertraut
und jetzt ist alles aus wegen irgend so'ner Braut
schau mir in die Augen
sag's mir ins Gesicht
ich wills jetzt von Dir höhrn
oder traust Du Dich nicht
Wierzyłam w nas
Zaufałam tobie, i teraz wszystko się skończyło
z powodu jakiejś laski
Spójrz mi w oczy,
Powiedz mi prosto w twarz
Chcę chce teraz od Ciebie słyszeć czy nie wierzysz sam sobie?
sag mir nur warum vielleicht bin ich zu dumm
ich kann es nicht verstehn
Mensch Du laberst doch nur rum
erzähl mir nichts von Trieben
ich will mich nicht verbiegen
und ganz bestimmt werd ich mich nicht nochmal in Dich verlieben
Powiedz mi tylko dlaczego?
Może jestem za głupia
Nie mogę tego zrozumieć
Człowieku przecież paplasz tylko o tym
Nie opowiadaj mi o namiętności
Nie chce się skrzywić.
Z pewnością nigdy więcej się w tobie nie zakocham.
Refrain:
Verpiss Dich, ich weiß genau Du vermisst mich verpiss Dich ......
Spierd....
Wiem dokładnie.. tęsknię za Tobą
Wszystko jedno, Spierd...
Wiesz dokładnie, że tęsknię za Tobą
Ich ertrinke in gedanken bin immer noch bei dir
Ich kann es nich ertragen das ich dich auf diese art velier...
es tut weh weil ich's nicht versteh'
ich hoffe nur das ich euchbeide nie zusammen sehe.
Tonę we wspomnieniach, jestem ciągle przy tobie.
Nie mogę tego wytrzymać, że ciebie w ten sposób straciłam
To boli, ponieważ tego nie rozumiem.
Mam tylko nadzieje, że was razem nigdy nie zobaczę.
Ich denk an alte Zeiten
verd sie wohl nie vergessen.
Wo sind unz're Treüme hin? Ich verde sie vermissen.
warum? warum? warum bist du so dum?
warum machstu blos mit dieser miesen Schlampe rum?
Myślę o dawnych czasach,
Nigdy całkowicie ich nie zapomnę.
Gdzie podziały się nasze marzenia, będę za nimi tęsknic.
Dlaczego, dlaczego, dlaczego byłam taka głupia?
Dlaczego zrobiłeś to z ta wstrętną zdzirą?
Was hat sie was ich nicht habe?
Sag mir erlich was es ist!
Jetzt ist er zwar zu spät aber was hast du vermisst?
Du hast mich verletzt meine treume zerfetzt.
und jetzt kommst du daher mit so'nen blöden geschwetz!
Co ona ma czego ja nie mam?
Powiedz mi szczerze, jak to jest?
Teraz wprawdzie jest za późno,
Ale czego tobie zabrakło?
Zostawiłeś mnie,
Zniszczyłeś moje marzenia, a
Dlaczego przychodzisz teraz z jakąś durna gadką?
Refrain:
Verpiss Dich, ich weiß genau Du vermisst mich verpiss Dich ......
Spierd...
Wiem dokładnie.. tęsknię za Tobą
Wszystko jedno, Spierd...
Wiesz dokładnie, że tęsknię za Tobą
....
Wiem dokładnie, że za mną tęsknisz
Proszę bardzo... szukajcie a znajdziecie... praca oczywiście nie moja - ja nigdy nie miałam w szkole niemca .
Ktoś sie skusi na to 'Auf Herz und Nieren' . Aż mi głupio tyle pytać ...
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Wto 15:07, 12 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
ja mam tłumaczenie do tej piosenki, gdzieś tam kiedyś znalazłam, jak wrócę z pracy to Ci podeślę. dzięki za Tic Tac Toe
|
|
Powrót do góry |
|
|
monia
Dołączył: 08 Maj 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: okolice Bielska- Białej
|
Wysłany: Pon 9:59, 18 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Nie wiem czemu ale "verpiss dich" zawsze mi się podobało
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Wto 16:05, 19 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
monia napisał: | Nie wiem czemu ale "verpiss dich" zawsze mi się podobało |
Mnie też, chyba głównie przez to pianino , a może to fortepian . Nie wiem co to gra, najważniejsze że fajnie.
|
|
Powrót do góry |
|
|
monia
Dołączył: 08 Maj 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: okolice Bielska- Białej
|
Wysłany: Wto 10:03, 26 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Glashaus ” ich komm zu dir/ Idę do Ciebie”
Siehst du noch nichts am Horizont
mach dir keine Sorgen
sei dir gewiss ich komme schon
versprochen ist versprochen ich halte Wort
es sind nur noch Tage höchstens Wochen
ich bin bald dort.
Nie dostrzegasz jeszcze nic na horyzoncie
nie martw się
bądź pewny, zbliżam się
(jak) obiecane, to obiecane, dotrzymam słowa
jeszcze tylko kilka dni, najwyżej tygodni
dotrę tam niebawem.
Ich komm zu dir zu dir.
Ich komm zu dir zu dir.
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Ich hab genug hier gesündigt
ich räum jetzt das Feld
ich hab die Wohnung gekündigt
und die Getränke abbestellt
ich hab den Menschen
die ich schätze den sieben oder acht
schon gesagt dass ich weg bin
und mit dem Rest meinen Frieden gemacht
Wystarczająco tu nagrzeszyłam
ustępuję dziś pola
wymówiłam mieszkanie
cofnęłam zamówione napoje
ludziom, których cenię,
siódmy czy ósmy raz oznajmiłam,
że odchodzę
?
Ich komm zu dir zu dir.
Ich komm zu dir zu dir.
Ich komm zu dir zu dir.
Ich komm zu dir zu dir.
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Ich hab die Koffer gepackt
und habe Lügen gebeichtet
ich hab’s schon mal gesagt
aber ich bin sicher es reicht jetzt
ich hab die Flasche geext
ohne zu wissen was der Inhalt war
es ist reiner Reflex
ich bin bald da
Spakowałam już walizki
wyznałam swoje kłamstwa
już raz to zrobiłam
ale jestem pewna, że teraz wystarczy
opróżniłam butelkę
nie znając jej zawartości
taki niewinny odruch
wkrótce tam będę
Ich komm zu dir zu dir.
Ich komm zu dir zu dir.
Ich komm zu dir zu dir.
Ich komm zu dir zu dir.
Ich komm zu dir
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Idę do Ciebie, do Ciebie.
Idę do Ciebie
Niestety nie wiem jak przetłumaczyć ten jeden wers, gdzie jest pytajnik, ale może znajdzie się ktoś, kto go fachowo przetłumaczy. Oczywiście jestem otwarta na propozycje zmian.
Piosenka bardzo mi się spodobała, tylko nie wiem dlaczego pierwszą myślą przy tłumaczeniu było, że bohaterka ma zamiar popełnić samobójstwo...
A może ma ktoś inne odczucia?
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Wto 10:17, 26 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Czytając te tłumaczenie (DZIĘKI) też tak pomyślałam.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 22:53, 07 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Mam prooośbę malutką...
Nie miałby ktoś ochoty przetłumaczyć 'Weil du mich liebst' J-Luva?
....
bo ja bym chciała pointerpretować, ale do tego muszę mieć dobrą polską bazę
ciooooo?
<ladnie plooosi>
|
|
Powrót do góry |
|
|
seeker
Dołączył: 04 Sie 2005
Posty: 1143
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 18:20, 10 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
http://www.youtube.com/watch?v=7aqV9skDkIA
J-luv - Weil Du Mich Liebst
z miłości
schlag mich
hass mich
zerstör mich - drastisch
nutz mich aus
verlass mich
doch erzähl mir nicht, dass du mich liebst......
uderz mnie
nienawidź mnie
zniszcz mnie - drastycznie
wykorzystaj mnie
porzuć mnie
ale nie opowiadaj mi, że mnie kochasz
beschimpf mich
nimm mich nicht ernst
stell mich bloß,
denn das machst du so gern
zieh mich aus
bis ich bettel und schrei
denn was ist schon dabei....
zwyzywaj mnie
nie bierz mnie poważnie
skompromituj mnie
robisz to przecież tak chętnie
rozbierz mnie
aż zacznę błagać i krzyczeć
bo cóż to w końcu (dla ciebie) znaczy/zmieni
schieß mich ab - bin ja nur ich
nimm mich weg, mit klarem gesicht
zeig mir wie du mich hasst
bis ich fleh` und es raff`
doch erzähl mir nicht, dass du mich liebst...
dass du mich liebst....dass du mich liebst.......
odstrzel mnie - w końcu to tylko ja
usuń mnie, bez mrugnięcia okiem
pokaż jak mnie nienawidzisz
aż zacznę błagać i to do mnie dotrze
ale nie opowiadaj mi, że mnie kochasz...
że mnie kochasz...że mnie kochasz...
schlag mich tot
gib mir den rest
ja mach weiter
ich seh dir gefällt`s
zeig mir wozu du fähig bist
zatłucz mnie
wykoncz mnie
no dalej
widzę że ci się to podoba
pokaż do czego jesteś zdolny
denn es ist nicht mein herz was du triffst
du zerstörst mich nicht
denn du liebst mich nicht....
du zerstörst mich nicht
denn du liebst mich nicht....
lecz.. to nie w moje serce trafiasz
nie zniszczysz mnie
bo mnie nie kochasz
nie zniszczysz mnie
bo mnie nie kochasz
schieß mich ab - bin ja nur ich
nimm mich weg, mit klarem gesicht
zeig mir wie du mich hasst
bis ich fleh` und es raff`
doch erzähl mir nicht, dass du mich liebst...
odstrzel mnie - w końcu to tylko ja
usuń mnie, bez mrugnięcia okiem
pokaż jak mnie nienawidzisz
aż zacznę błagać i to do mnie dotrze
ale nie opowiadaj mi, że mnie kochasz...
(dziękuję ślicznie Wielki Korektorze )
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 20:43, 10 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
łooooo jak fajnie (i jak szybko )
to teraz się mogę zabrać za interpretację... stwierdzam, że po niemiecku ten tekst wydawał mi się brzmieć trochę bardziej drastycznie..
ale i tak to sadyzm w czystej postaci
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Pon 19:45, 13 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
J-Luv, nie kumam ani gościa (jeśli to wogóle facet) ani tym bardziej piosenki. Elanitu, bądź tak dobra i podeślij mi e-mailem. PLEASE...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sandra
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Pon 21:31, 13 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Mnie sie nawet ta piosenka spodobała..
Tylko jak dla mnie ten rap na końcu tak pasuje jak..
I tekst taki...nieprzyjemny... ale coś w sobie ma...
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|