|
Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mahdalena
Dołączył: 19 Paź 2005
Posty: 1123
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wroclaw
|
Wysłany: Nie 0:26, 07 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
salome napisał: | Izaj. 1:28-29
28. Odstępców zaś oraz grzeszników spotka zagłada, a ci, którzy opuszczają Pana, zginą.
29. Bo wstydem się okryjecie z powodu dębów, w których macie upodobanie i rumieńcem zapłoniecie z powodu gajów, które lubicie | 1,28 Doch alle Abtrünnigen und Sünder werden zerschmettert. / Wer den Herrn verlässt, wird vernichtet.
1,29 Ihr werdet in Schande stürzen / wegen der Eichen, die euch gefallen, und werdet euch schämen / wegen der (heiligen) Haine, die ihr so gern habt.
Cytat: | 5 Moj. 7:5
5. Lecz tak z nimi postąpicie; ołtarze ich zburzycie, pomniki ich potłuczecie, święte ich drzewa wytniecie i ich podobizny rzeźbione w ogniu spalicie. | 7,5 So sollt ihr gegen sie vorgehen: Ihr sollt ihre Altäre niederreißen, ihre Steinmale zerschlagen, ihre Kultpfähle umhauen und ihre Götterbilder im Feuer verbrennen.
Cytat: | 2 Moj. 34:12-13
12. Wystrzegaj się, byś nie zawierał przymierza z mieszkańcami ziemi, do której idziesz, by się nie stali dla ciebie pułapką.
13. Przeciwnie, zburzcie ich ołtarze, potłuczcie ich pomniki, i wytnijcie ich święte drzewa | Ex 34,12 Du hüte dich aber, mit den Bewohnern des Landes, in das du kommst, einen Bund zu schließen; sie könnten dir sonst, wenn sie in deiner Mitte leben, zu einer Falle werden.
Ex 34,13 Ihre Altäre sollt ihr vielmehr niederreißen, ihre Steinmale zerschlagen, ihre Kultpfähle umhauen.
salome napisał: | Cytat: | Bist du bereit für ihr Geschrei
Czy jesteś gotowy na ich lament
|
Niebardzo pasuje mi też do całości słowo "lament". Sądziłam, że tu chodzi raczej o tych najeźdźców i ich okrzyki, jak np. w Jeremiasza:
Jer. 4:29
29. Przed wrzawą jeźdźców i łuczników ucieka całe miasto, kryją się w gęstwinach, wychodzą na skały, wszystkie miasta opuszczone, nikt w nich nie mieszka. | Jer 4,29 Vor dem Lärm der Pferde und Bogenschützen / fliehen alle Bewohner des Landes; sie kriechen in Höhlen, / verstecken sich im Dickicht / und klettern die Felsen hinauf. Verlassen steht jede Stadt, / niemand wohnt mehr darin.
a moze nawet bardziej:
Jer 4,31 Ja, ich höre Geschrei wie von einer Frau in Wehen, / Stöhnen wie von einer Erstgebärenden, / das Schreien der Tochter Zion, die nach Atem ringt und die Hände ausstreckt: / Weh mir, unter Mörderhand endet mein Leben!
Cytat: | Chyba, że autor wcale nie inspirował się Biblią i miał na myśli coś zupełnie innego. Coś pomieszanego, niesamowicie klimatycznego, magicznego jest w tej piosence.. Tyle ode mnie, proszę o ustosunkowanie się do powyższych uwag | bitte, tak skromnie tylko.
zgadzam sie, tekst jest wyjatkowy, wykonanie oczywiscie tez, nawet teledysk.. wzruszaja mnie zawsze
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Nie 15:24, 07 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Danke, Mahda, jeśli masz namiary na ten przekład w wersji elektronicznej, to ja chętnie rzucę nań okiem.
malgo napisał: | ale dlaczego wstydzisz sie puscic swoich tlumaczen w eter?? nikt nie jest doskonaly..
w zadnym jezyku.. |
Jam królowa niedoskonałości tłumaczeniowej. Tylko Elanitu widziała i może potwierdzić.
malgo napisał: | bylo sporo reakcji wsród mlodziezy.. |
Można jakieś streszczenie lub linka?
malgo napisał: | mam o bibli pojecie srednie.. troche czytuje ale wlasciwie z innych pobudek niz xavierowe teksty.. ale - jak mówie - i wcale nie zartowalam - jakby mi tos cos takiego zaserwowal bylabym wdzieczna do kpnca moich dni |
Właśnie wyobrażam sobie kogoś kto czyta Biblię z pobudek xavierowo-tekstowych i ciężko mi to idzie.. Inna sprawa, że każda pobudka jest dobra, by zapoznać się ze Słowem Bożym i jeśli kogoś akurat Xav do tego zachęcił, to chwała Bogu. Dopiero po Twojej prośbie zaczęłam zapisywać te namiary, na które natykam się bardzo często. Przykładowo: w 5 psalmach niemal pod rząd, odnośniki aż do 6 piosenek. Naprawdę nieskomplikowane, wystarczy mieć w głowie teksty.
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Pon 22:30, 08 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Poszukuję tekstu "Alle Zeichen" Zeichen der Zeit. Szczęśliwego znalazcę proszę o zamieszczenie!
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Wto 8:49, 09 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
prosze uprzejmie... izka mnie pewnego razu - dawno temu - zmotywowala do przepisania...
[link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Izka
Dołączył: 20 Lip 2005
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Chrzanów
|
Wysłany: Wto 19:42, 09 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Ja?? A czemu ja? A z jakiej okazji? Ja nic nie pamiętam
Ale fajnie, że bez względu na konteksty ten tekst jest na piśmie - bo go lubiem
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sandra
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Wto 20:35, 09 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Piosenka jest świetna... bardzo lubiem...może teraz troszkę zrozumiem o czym on do mnie spiewa...
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Wto 21:31, 09 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Yoostysia dzięki za tłumaczenia. Jak to dobrze że my nie kumające deustcha, mamy Ciebie i oczywiście pozostałe tłumaczki.
Wielkie dzięki dziołchy.
Yoostysia skoro już wspomniałaś o zbieraniu kolejnych zamówień, to ja mam małą prośbę. Proszę mi w wolnym czasie translate 2 zwrotkę "Bis an die sterne". Na stronie Agi jest przetłumaczona tylko 1. Z góry dziękuje.
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Wto 21:52, 09 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
@Malgo: Danke
@Izka: Cieszę się! Ty wiesz z czego
@Anies i Panie Tłumaczki: Bis an die Sterne to drugi tekst, na punkcie którego jestem przewrażliwiona (trzeci i ostatni to "Maegde und Knechte"), z góry zapowiadam i przepraszam :wstyd:
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 22:00, 09 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
czy w 20.000 Meilen jest jakies nawiazanie do Biblii?
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Wto 22:20, 09 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Gościu, wiele ich.. Bardzo ogólny zarys zrobię najwcześniej we czwartek... ogólny, bo ze ST znam tyle co nic i nieprędko sytuacja się zmieni. Zobaczę co uda się zrobić.
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Wto 22:48, 09 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Izka napisał: | Ja?? A czemu ja? A z jakiej okazji? Ja nic nie pamiętam |
aaach soo..
salome napisał: | @Malgo: Danke |
proszez uprzejmie - gern geschehen.
salome napisał: | @Anies i Panie Tłumaczki: Bis an die Sterne to drugi tekst, na punkcie którego jestem przewrażliwiona (trzeci i ostatni to "Maegde und Knechte"), z góry zapowiadam i przepraszam :wstyd: |
lol hmm porywac sie??.. sterne takie sliczne, króciutkie i nie trudne, ze przetlumaczylam z biegu...
(a nie znam strony agi - sorry) ale teraz nie smiem wpisac.. na mägd'ach mozna sie latwo
przejechac to sie nie wyrywam - najpierw musialabys podac wszystkie biblijne odnosniki..
anies napisał: | Proszę mi w wolnym czasie translate 2 zwrotkę "Bis an die sterne". Na stronie Agi jest przetłumaczona tylko 1. Z góry dziękuje. |
druga? ähm co masz na mysli.. nie spiewa jednej 3 razy?? chybam juz glucha...
ale moze mam dzis trudny dzien - a co to jest strona agi??
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 7:16, 10 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
jednej 3 razy! Aleście sobie pogadały!
Ja tej piosenki jeszcze nie kumam wcale, więc nie będę się wypowiadać. A tytuł mi chociaż wyjaśnicie? Bo od czasów niepamiętnych mi się wydawało, że to znaczy Magda i rycerz (z polskim słowem 'knechta' mi się kojarzy), ale przypuszczam, że nie jestem nawet blisko
Anies, wklej linka do strony Agi, jeżeli jest to Xavierowa stronka, to chętnie zwiedzimy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Śro 7:46, 10 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
@anies: plosim piknie, zawsze do usług, o każdej porze dnia i nocy A "Bis an die Sterne" jak już widzisz Małgoś zrobiła
@Sal: ja "Maegde und Knechte" bez korepetycji z Biblii - jak i Małgo - nie jestem na siłach przetłumaczyć, więc na razie nie podejmiemy się... I chyba jeszcze dużo wody w Wiśle upłynie zanim do tego dojrzeję Nie zamierzam go sprofanować Ale kto wie, może kiedyś przyjdzie taki czas, gdy i za ten tekścik się w tandemie weźmiemy?
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Czw 20:37, 11 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Also, zgodnie z obietnicą, parę namiarów do 20000 Meilen. Po namyśle znalazłam więcej niż przypuszczałam i niemal na pewno więcej niż poeta miał na myśli Nie jest to nic ostatecznego ani pełnego, po prostu fragmenty, które kojarzą mi się z tekstem, niekoniecznie w sposób dosłowny, czasem baaaardzo luźny.
Zacznę od tego, że jak na moje oko, sytuacja dzieje się w Nowym Jeruzalem (nie upieram się przy tej teorii, bo są argumenty przeciwko niej) i została opisana w Apokalipsie (Objawieniu) św. Jana. Nie będę wklejać tekstów, bo sporo tego, a zainteresowani tematem doczytają.
Cytat: | Wir sind 20.000 Meilen über dem Meer1
Söhne soweit das Auge sieht.2
Lass uns groß werden wie ein Heer3
Seht gut zu, wie es geschieht
Du zeigst uns die Wege4
Du führtest uns aus dem Tal5
Erhör die Gebete, 20.000 Mal6
Gib mir den Morgen danach
Weck mich auf wenn ich schlaf7
Mach uns groß wie ein Heer
20.000 Meilen über dem Meer
Wir werden hier bestehen
Lass es geschehen
Auch wenn die Winde eisig sind
Bei Nacht wird man uns aus der Ferne sehen
Und hören wie unser Lied erklingt8
Himmlische Wege, sie führen uns aus dem Tal9
Erteile deine Pflege 20.000 Mal
1000 fette Jahre stehen uns bevor10
Drum zeig wozu wir fähig sind
Mach meine Tür zu einem himmlischen Tor
Durch das man goldene Gaben bringt11
Es geht um mein Leben
Ich leg es in deine Hand
Komm mir entgegen in unserem heiligen Land |
1. liczba raczej nic konkretnego, bardziej nawiązanie do "20000 mil podmorskiej żeglugi", tu mamy nadmorską, lub: Obj. 21:10 i dalej ("was, wenn Mennheim Zion ist..")
2. Söhne Mannheims oczywiście, bo to o ile się nie mylę, piosenka napisana dla nich, ale z drugiej strony, to mogą być i synowie Boży: Ps. 29:1
3. Obj. 7:4 (groß), Ps. 108:12
4. Przyp. 3:6, Joel. 2:7, Ps. 25:9-10, Oz. 14:9(lub 10)
5. Ps. 23:4
6. wspominany na początku kontrargument do Nowego Jeruzalem (144tys., patrz punkt 3.)
7. Ps. 119:147-148, Przyp. 6:10-11
8. Obj. 14:3
9. patrz punkt 5.
10. Obj. 20:4-6
11. Ps. 96:8
|
|
Powrót do góry |
|
|
Muchomora
Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 10:13, 12 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Yoostysia napisał: | Polecam się na przyszłość i zbieram kolejne zamówienia |
To ja bym poprosiła o tłumaczenie "Wir gehören zusammen " i "Ich kann dich sehen"...jeśli to nie byłby kłopot
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Sob 7:51, 13 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Oki doki Tylko czasowo nie wiem, jak to wyjdzie, bo dość napięty grafik w pracy mam I trzy zaległe tłumaczenia... Ale masz moje słowo.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Muchomora
Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Sob 12:42, 13 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Ależ Yoostysiu, to nie jest takie pilne Wystarczy mi świadomość, że moje zamówienia są następne w kolejce Ja cierpliwa jestem także spokojnie poczekam
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pon 0:41, 15 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Karolinko, to mi kamień z serca spadł
Noooo...... A ja po chyba dwóch miesiącach obiecywania skończyłam "Zeilen aus Gold" i oto proszę: jest
ZEILEN AUS GOLD / WERSY ZE ZŁOTA
Ich schreib dir Zeilen aus Gold
Schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
was hier passiert
Piszę Ci wersy ze złota
piszę z mojej duszy
i chciałem tylko pokazać
co tu się dzieje
Meine Tinte ist wie das Blut meiner ganzen Sippe
Dass sie für mich beten ist für mich so gut
Dass ich für sie ein Lied trag auf meinen Lippen
Mój atrament jest jak krew całego mego rodu
mam szczęście - oni modlą się za mnie
i dla nich rozbrzmiewa na mych ustach pieśń
Sie schrieben Zeilen aus Gold
Ich schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
Was hier passiert
Ich schreib dir Zeilen aus Blut
Und ich hoffe, du fühlst es
Es gibt ein kostbares Gut und es verbirgt sich in dir
Oni pisali wersy ze złota
ja piszę z mojej duszy
i chciałem tylko pokazać
co tu się dzieje
Piszę Ci wersy z krwi
i mam nadzieję, że to czujesz
istnieje drogocenne dobro i ono kryje się w tobie
Dein Lehrer weiß es nicht,
dein Vater weiß es nicht,
deine Mutter weiß es nicht,
dein Verehrer weiß es nicht,
manche lügen dir ins Gesicht
Sieh zu, dass du nicht zerbrichst
Twój nauczyciel o tym nie wie,
twój ojciec o tym nie wie,
twoja matka o tym nie wie,
twój adorator o tym nie wie
Niektórzy kłamią ci prosto w twarz
postaraj się nie załamać
Ich schreib dir Zeilen aus Gold
Schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
Was mit uns passiert
Ich schreib dir Zeilen aus Blut
Und ich hoffe, du fühlst es
Es ist ein kostbares Gut, das sich in dir verbirgt
Piszę Ci wersy ze złota
piszę z mojej duszy
chciałem tylko pokazać
co się z nami stanie
Piszę ci wersy z krwi
i mam nadzieję, że to czujesz
to drogocenne dobro, które kryje się w tobie
Nicht mal du weißt es jetzt, weil du dich nicht auseinandersetzt, mit dem was du bist
Und auch ich weiß es nicht, lüg mir zu oft ins Gesicht mit dem was ich bin
Nicht mal du weißt es jetzt, weil du dich nicht auseinandersetzt, mit dem was du bist
Und auch ich weiß es nicht, lüg mir zu oft ins Gesicht mit dem was ich bin
Und das macht doch keinen Sinn
[color=darkredNawet ty tego nie wiesz, bo nie zastanawiasz się, kim jesteś
ani ja tego nie wiem, zbyt często okłamuję sam siebie kim jestem
Nawet ty tego nie wiesz, bo nie zastanawiasz się, kim jesteś
ani ja tego nie wiem, zbyt często okłamuję sam siebie kim jestem
A przeciez to nie ma sensu...[/color]
Ich schreib dir Zeilen aus Gold
Schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
Was mit uns passiert
Ich schreib dir Zeilen aus Blut
Und ich hoffe, du fühlst es
Es ist ein kostbares Gut, das sich in dir verbirgt
Piszę Ci wersy ze złota
piszę z mojej duszy
chciałem tylko pokazać
co się z nami stanie
Piszę ci wersy z krwi
i mam nadzieję, że to czujesz
to drogocenne dobro, które kryje się w tobie
Ich schreib dir Zeilen aus Gold
Schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
Was mit uns passiert
Ich schreib dir Zeilen aus Blut
Und ich hoffe, du fühlst es
Es ist ein kostbares Gut, das sich in dir verbirgt
Piszę Ci wersy ze złota
piszę z mojej duszy
chciałem tylko pokazać
co się z nami stanie
Piszę ci wersy z krwi
i mam nadzieję, że to czujesz
to drogocenne dobro, które kryje się w tobie
A "Ernten...." już kończę - dobrze, ze mam akurat parę dni oddechu
Ostatnio zmieniony przez Yoostysia dnia Wto 10:56, 16 Maj 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pon 7:31, 15 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
No to ja dorzucę skorygowane przez Małgo 'Wenn du schlafst.'
Przesłodka jest ta piosenka
Yoostyś, dzięki za Zeilen, już się nie mogę doczekać aż wczujesię w tekst razem z muzyką no to jeszce nam tylo Abgrund brakuje i Telegramm będzie kompletny
Wenn Du schläfst / Kiedy śpisz
Ich will nur in deiner Nähe sein.
In der Nacht, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Ich bin wach, wenn du schläfst.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Nocą, kiedy śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Czuwam, kiedy ty śpisz.
Nichts braucht soviel Schutz wie du
In der Dunkelheit der Welt.
Sogar Söldner hol ich hinzu,
Denn ein dunkles Reich hat uns umstellt.
Und nichts braucht soviel Schutz wie du
In der Dunkelheit der Welt.
Sogar Söldner hol ich hinzu,
Denn ein dunkles Reich hat uns umstellt.
Nic, nie potrzebuje tyle ochrony, co ty
W tym ciemnym świecie.
i nawet żołnierza wezwę tu,
Bo osaczyło nas mroczne królestwo.
Nic, nie potrzebuje tyle ochrony, co ty
W tym ciemnym świecie.
i nawet żołnierza wezwę tu,
Bo osaczyło nas mroczne królestwo.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
In der Nacht, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Ich bin wach, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Wenn du schläfst, wenn du gehst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
In deiner Nähe sein.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Nocą, kiedy śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Czuwam, kiedy ty śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Kiedy śpisz, kiedy idziesz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Blisko ciebie.
Nichts braucht soviel Zeit wie Schutz,
denn man findet sie kaum.
Deshalb träumst du, dass man dich beschützt.
Doch es bleibt nur ein Traum.
Und ich möchte Schutz sein für dich
In der Nacht und am Tag.
Denn mich schützt ein ewiges Licht
Und das hat mir gesagt:
Nic nie potrzebuje tyle czasu co ochrona
Bo trudno ja znalezc.
Dlatego marzysz, że ktoś cię ochroni.
Lecz to pozostaje tylko snem.
A ja chciałbym dla ciebie być ochroną
I we dnie i w nocy
Mnie chroni światłość wieczności -
i ona szepnęła mi:
Ich will nur in deiner Nähe sein.
In der Nacht, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Ich bin wach, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Wenn du schläfst, wenn du gehst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
In deiner Nähe sein.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Nocą, kiedy śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Czuwam, kiedy ty śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Kiedy śpisz, kiedy idziesz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Blisko ciebie.
Keiner bringt Licht in den Tag,
der so dunkel ist.
Und doch hast du zu leben gewagt,
weil es richtig ist.
Doch nichts braucht soviel Schutz wie du.
Bitte glaub mir das.
Und Engel fleh ich noch hinzu
Ein Heer, das nur auf dich aufpaßt.
Nikt nie przynosi światła w ten dzień
Który tak mroczny jest.
Lecz mimo to odważyłeś się żyć,
Bo przecież tak musi być.
Ale nic nie potrzebuje tyle ochrony co ty.
Proszę, uwierz mi.
Wiec błagam o to jeszcze Anioły
Tę armię, która będzie cię strzec
Ref. x 2
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo_pie
Gość
|
Wysłany: Pon 8:02, 15 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
abgrund juz tez prawie gotowy monika pomogla zestresowanej
(niekoniecznie powaznymi sprawami) malgo i dzieki niej bedzie szybciutko..
yoostysiu ten zólty jakis takis slabo czytelny ..
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|