Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group
Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
 
 » FAQ   » Szukaj   » Użytkownicy   » Grupy  » Galerie   » Rejestracja 
 » Profil   » Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   » Zaloguj 

Teksty Xaviera
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 23, 24, 25  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mahdalena




Dołączył: 19 Paź 2005
Posty: 1123
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wroclaw

PostWysłany: Nie 0:26, 07 Maj 2006    Temat postu:

salome napisał:
Izaj. 1:28-29
28. Odstępców zaś oraz grzeszników spotka zagłada, a ci, którzy opuszczają Pana, zginą.
29. Bo wstydem się okryjecie z powodu dębów, w których macie upodobanie i rumieńcem zapłoniecie z powodu gajów, które lubicie
1,28 Doch alle Abtrünnigen und Sünder werden zerschmettert. / Wer den Herrn verlässt, wird vernichtet.
1,29 Ihr werdet in Schande stürzen / wegen der Eichen, die euch gefallen, und werdet euch schämen / wegen der (heiligen) Haine, die ihr so gern habt.

Cytat:
5 Moj. 7:5
5. Lecz tak z nimi postąpicie; ołtarze ich zburzycie, pomniki ich potłuczecie, święte ich drzewa wytniecie i ich podobizny rzeźbione w ogniu spalicie.
7,5 So sollt ihr gegen sie vorgehen: Ihr sollt ihre Altäre niederreißen, ihre Steinmale zerschlagen, ihre Kultpfähle umhauen und ihre Götterbilder im Feuer verbrennen.

Cytat:
2 Moj. 34:12-13
12. Wystrzegaj się, byś nie zawierał przymierza z mieszkańcami ziemi, do której idziesz, by się nie stali dla ciebie pułapką.
13. Przeciwnie, zburzcie ich ołtarze, potłuczcie ich pomniki, i wytnijcie ich święte drzewa
Ex 34,12 Du hüte dich aber, mit den Bewohnern des Landes, in das du kommst, einen Bund zu schließen; sie könnten dir sonst, wenn sie in deiner Mitte leben, zu einer Falle werden.
Ex 34,13 Ihre Altäre sollt ihr vielmehr niederreißen, ihre Steinmale zerschlagen, ihre Kultpfähle umhauen.


salome napisał:
Cytat:
Bist du bereit für ihr Geschrei

Czy jesteś gotowy na ich lament

Niebardzo pasuje mi też do całości słowo "lament". Sądziłam, że tu chodzi raczej o tych najeźdźców i ich okrzyki, jak np. w Jeremiasza:
Jer. 4:29
29. Przed wrzawą jeźdźców i łuczników ucieka całe miasto, kryją się w gęstwinach, wychodzą na skały, wszystkie miasta opuszczone, nikt w nich nie mieszka.
Jer 4,29 Vor dem Lärm der Pferde und Bogenschützen / fliehen alle Bewohner des Landes; sie kriechen in Höhlen, / verstecken sich im Dickicht / und klettern die Felsen hinauf. Verlassen steht jede Stadt, / niemand wohnt mehr darin.
a moze nawet bardziej:
Jer 4,31 Ja, ich höre Geschrei wie von einer Frau in Wehen, / Stöhnen wie von einer Erstgebärenden, / das Schreien der Tochter Zion, die nach Atem ringt und die Hände ausstreckt: / Weh mir, unter Mörderhand endet mein Leben!

Cytat:
Chyba, że autor wcale nie inspirował się Biblią i miał na myśli coś zupełnie innego. Coś pomieszanego, niesamowicie klimatycznego, magicznego jest w tej piosence.. Tyle ode mnie, proszę o ustosunkowanie się do powyższych uwag Smile
bitte, tak skromnie tylko.
zgadzam sie, tekst jest wyjatkowy, wykonanie oczywiscie tez, nawet teledysk.. wzruszaja mnie zawsze Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Nie 15:24, 07 Maj 2006    Temat postu:

Danke, Mahda, jeśli masz namiary na ten przekład w wersji elektronicznej, to ja chętnie rzucę nań okiem.

malgo napisał:
ale dlaczego wstydzisz sie puscic swoich tlumaczen w eter?? nikt nie jest doskonaly..
w zadnym jezyku..

Jam królowa niedoskonałości tłumaczeniowej. Tylko Elanitu widziała i może potwierdzić.

malgo napisał:
bylo sporo reakcji wsród mlodziezy..

Można jakieś streszczenie lub linka?

malgo napisał:
mam o bibli pojecie srednie.. troche czytuje ale wlasciwie z innych pobudek niz xavierowe teksty.. ale - jak mówie - i wcale nie zartowalam Laughing - jakby mi tos cos takiego zaserwowal bylabym wdzieczna do kpnca moich dni

Właśnie wyobrażam sobie kogoś kto czyta Biblię z pobudek xavierowo-tekstowych i ciężko mi to idzie.. Inna sprawa, że każda pobudka jest dobra, by zapoznać się ze Słowem Bożym i jeśli kogoś akurat Xav do tego zachęcił, to chwała Bogu. Dopiero po Twojej prośbie zaczęłam zapisywać te namiary, na które natykam się bardzo często. Przykładowo: w 5 psalmach niemal pod rząd, odnośniki aż do 6 piosenek. Naprawdę nieskomplikowane, wystarczy mieć w głowie teksty.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Pon 22:30, 08 Maj 2006    Temat postu:

Poszukuję tekstu "Alle Zeichen" Zeichen der Zeit. Szczęśliwego znalazcę proszę o zamieszczenie!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: juz nie wieden

PostWysłany: Wto 8:49, 09 Maj 2006    Temat postu:

Cool

prosze uprzejmie... izka mnie pewnego razu - dawno temu - zmotywowala do przepisania...

[link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Izka




Dołączył: 20 Lip 2005
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Chrzanów

PostWysłany: Wto 19:42, 09 Maj 2006    Temat postu:

Ja?? Shocked A czemu ja? A z jakiej okazji? Ja nic nie pamiętam Smile
Ale fajnie, że bez względu na konteksty ten tekst jest na piśmie - bo go lubiem Wink Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sandra
Administrator



Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gliwice

PostWysłany: Wto 20:35, 09 Maj 2006    Temat postu:

Piosenka jest świetna... bardzo lubiem...może teraz troszkę zrozumiem o czym on do mnie spiewa...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anies




Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wronki

PostWysłany: Wto 21:31, 09 Maj 2006    Temat postu:

Yoostysia dzięki za tłumaczenia. Jak to dobrze że my nie kumające deustcha, mamy Ciebie i oczywiście pozostałe tłumaczki.
Wielkie dzięki dziołchy.
Yoostysia skoro już wspomniałaś o zbieraniu kolejnych zamówień, to ja mam małą prośbę. Proszę mi w wolnym czasie translate 2 zwrotkę "Bis an die sterne". Na stronie Agi jest przetłumaczona tylko 1. Z góry dziękuje.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Wto 21:52, 09 Maj 2006    Temat postu:

@Malgo: Danke Exclamation Exclamation Exclamation
@Izka: Cieszę się! Ty wiesz z czego Smile
@Anies i Panie Tłumaczki: Bis an die Sterne to drugi tekst, na punkcie którego jestem przewrażliwiona (trzeci i ostatni to "Maegde und Knechte"), z góry zapowiadam i przepraszam :wstyd:
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Wto 22:00, 09 Maj 2006    Temat postu:

czy w 20.000 Meilen jest jakies nawiazanie do Biblii?
Powrót do góry
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Wto 22:20, 09 Maj 2006    Temat postu:

Gościu, wiele ich.. Bardzo ogólny zarys zrobię najwcześniej we czwartek... ogólny, bo ze ST znam tyle co nic i nieprędko sytuacja się zmieni. Zobaczę co uda się zrobić.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: juz nie wieden

PostWysłany: Wto 22:48, 09 Maj 2006    Temat postu:

Izka napisał:
Ja?? Shocked A czemu ja? A z jakiej okazji? Ja nic nie pamiętam Smile

aaach soo.. Wink

salome napisał:
@Malgo: Danke Exclamation Exclamation Exclamation

proszez uprzejmie - gern geschehen.

salome napisał:
@Anies i Panie Tłumaczki: Bis an die Sterne to drugi tekst, na punkcie którego jestem przewrażliwiona (trzeci i ostatni to "Maegde und Knechte"), z góry zapowiadam i przepraszam :wstyd:

lol hmm porywac sie??.. sterne takie sliczne, króciutkie i nie trudne, ze przetlumaczylam z biegu...
(a nie znam strony agi - sorry) ale teraz nie smiem wpisac.. Laughing na mägd'ach mozna sie latwo
przejechac to sie nie wyrywam - najpierw musialabys podac wszystkie biblijne odnosniki.. Wink

anies napisał:
Proszę mi w wolnym czasie translate 2 zwrotkę "Bis an die sterne". Na stronie Agi jest przetłumaczona tylko 1. Z góry dziękuje.

druga? ähm co masz na mysli.. nie spiewa jednej 3 razy?? chybam juz glucha...
ale moze mam dzis trudny dzien - a co to jest strona agi?? Embarassed Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 7:16, 10 Maj 2006    Temat postu:

Very Happy jednej 3 razy! Aleście sobie pogadały!
Ja tej piosenki jeszcze nie kumam wcale, więc nie będę się wypowiadać. A tytuł mi chociaż wyjaśnicie? Bo od czasów niepamiętnych mi się wydawało, że to znaczy Magda i rycerz Very Happy (z polskim słowem 'knechta' mi się kojarzy), ale przypuszczam, że nie jestem nawet blisko Smile
Anies, wklej linka do strony Agi, jeżeli jest to Xavierowa stronka, to chętnie zwiedzimy Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Śro 7:46, 10 Maj 2006    Temat postu:

@anies: plosim piknie, zawsze do usług, o każdej porze dnia i nocy Mr. Green A "Bis an die Sterne" jak już widzisz Małgoś zrobiła Smile

@Sal: ja "Maegde und Knechte" bez korepetycji z Biblii - jak i Małgo - nie jestem na siłach przetłumaczyć, więc na razie nie podejmiemy się... I chyba jeszcze dużo wody w Wiśle upłynie zanim do tego dojrzeję Rolling Eyes Nie zamierzam go sprofanować Wink Ale kto wie, może kiedyś przyjdzie taki czas, gdy i za ten tekścik się w tandemie weźmiemy?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Czw 20:37, 11 Maj 2006    Temat postu:

Also, zgodnie z obietnicą, parę namiarów do 20000 Meilen. Po namyśle znalazłam więcej niż przypuszczałam i niemal na pewno więcej niż poeta miał na myśli Mr. Green Nie jest to nic ostatecznego ani pełnego, po prostu fragmenty, które kojarzą mi się z tekstem, niekoniecznie w sposób dosłowny, czasem baaaardzo luźny.
Zacznę od tego, że jak na moje oko, sytuacja dzieje się w Nowym Jeruzalem (nie upieram się przy tej teorii, bo są argumenty przeciwko niej) i została opisana w Apokalipsie (Objawieniu) św. Jana. Nie będę wklejać tekstów, bo sporo tego, a zainteresowani tematem doczytają.

Cytat:
Wir sind 20.000 Meilen über dem Meer1
Söhne soweit das Auge sieht.2
Lass uns groß werden wie ein Heer3
Seht gut zu, wie es geschieht
Du zeigst uns die Wege4
Du führtest uns aus dem Tal5
Erhör die Gebete, 20.000 Mal6

Gib mir den Morgen danach
Weck mich auf wenn ich schlaf
7
Mach uns groß wie ein Heer
20.000 Meilen über dem Meer

Wir werden hier bestehen
Lass es geschehen
Auch wenn die Winde eisig sind
Bei Nacht wird man uns aus der Ferne sehen
Und hören wie unser Lied erklingt8
Himmlische Wege, sie führen uns aus dem Tal9
Erteile deine Pflege 20.000 Mal

1000 fette Jahre stehen uns bevor10
Drum zeig wozu wir fähig sind
Mach meine Tür zu einem himmlischen Tor
Durch das man goldene Gaben bringt
11
Es geht um mein Leben
Ich leg es in deine Hand
Komm mir entgegen in unserem heiligen Land


1. liczba raczej nic konkretnego, bardziej nawiązanie do "20000 mil podmorskiej żeglugi", tu mamy nadmorską, lub: Obj. 21:10 i dalej ("was, wenn Mennheim Zion ist..")
2. Söhne Mannheims oczywiście, bo to o ile się nie mylę, piosenka napisana dla nich, ale z drugiej strony, to mogą być i synowie Boży: Ps. 29:1
3. Obj. 7:4 (groß), Ps. 108:12
4. Przyp. 3:6, Joel. 2:7, Ps. 25:9-10, Oz. 14:9(lub 10)
5. Ps. 23:4
6. wspominany na początku kontrargument do Nowego Jeruzalem (144tys., patrz punkt 3.)
7. Ps. 119:147-148, Przyp. 6:10-11
8. Obj. 14:3
9. patrz punkt 5.
10. Obj. 20:4-6
11. Ps. 96:8

Rolling Eyes
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Muchomora




Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pią 10:13, 12 Maj 2006    Temat postu:

Yoostysia napisał:
Polecam się na przyszłość i zbieram kolejne zamówienia Mr. Green


To ja bym poprosiła o tłumaczenie "Wir gehören zusammen " i "Ich kann dich sehen"...jeśli to nie byłby kłopot Embarassed Rolling Eyes Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Sob 7:51, 13 Maj 2006    Temat postu:

Oki doki Exclamation Tylko czasowo nie wiem, jak to wyjdzie, bo dość napięty grafik w pracy mam Neutral I trzy zaległe tłumaczenia... Rolling Eyes Ale masz moje słowo.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Muchomora




Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Sob 12:42, 13 Maj 2006    Temat postu:

Ależ Yoostysiu, to nie jest takie pilne Smile Wystarczy mi świadomość, że moje zamówienia są następne w kolejce Very Happy Ja cierpliwa jestem także spokojnie poczekam Cool Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Pon 0:41, 15 Maj 2006    Temat postu:

Karolinko, to mi kamień z serca spadł Mr. Green

Noooo...... A ja po chyba dwóch miesiącach obiecywania Rolling Eyes skończyłam "Zeilen aus Gold" i oto proszę: jest Serduszka


ZEILEN AUS GOLD / WERSY ZE ZŁOTA

Ich schreib dir Zeilen aus Gold
Schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
was hier passiert

Piszę Ci wersy ze złota
piszę z mojej duszy
i chciałem tylko pokazać
co tu się dzieje


Meine Tinte ist wie das Blut meiner ganzen Sippe
Dass sie für mich beten ist für mich so gut
Dass ich für sie ein Lied trag auf meinen Lippen

Mój atrament jest jak krew całego mego rodu
mam szczęście - oni modlą się za mnie
i dla nich rozbrzmiewa na mych ustach pieśń


Sie schrieben Zeilen aus Gold
Ich schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
Was hier passiert
Ich schreib dir Zeilen aus Blut
Und ich hoffe, du fühlst es
Es gibt ein kostbares Gut und es verbirgt sich in dir

Oni pisali wersy ze złota
ja piszę z mojej duszy
i chciałem tylko pokazać
co tu się dzieje
Piszę Ci wersy z krwi
i mam nadzieję, że to czujesz
istnieje drogocenne dobro i ono kryje się w tobie


Dein Lehrer weiß es nicht,
dein Vater weiß es nicht,
deine Mutter weiß es nicht,
dein Verehrer weiß es nicht,
manche lügen dir ins Gesicht
Sieh zu, dass du nicht zerbrichst

Twój nauczyciel o tym nie wie,
twój ojciec o tym nie wie,
twoja matka o tym nie wie,
twój adorator o tym nie wie
Niektórzy kłamią ci prosto w twarz
postaraj się nie załamać


Ich schreib dir Zeilen aus Gold
Schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
Was mit uns passiert
Ich schreib dir Zeilen aus Blut
Und ich hoffe, du fühlst es
Es ist ein kostbares Gut, das sich in dir verbirgt

Piszę Ci wersy ze złota
piszę z mojej duszy
chciałem tylko pokazać
co się z nami stanie
Piszę ci wersy z krwi
i mam nadzieję, że to czujesz
to drogocenne dobro, które kryje się w tobie


Nicht mal du weißt es jetzt, weil du dich nicht auseinandersetzt, mit dem was du bist
Und auch ich weiß es nicht, lüg mir zu oft ins Gesicht mit dem was ich bin
Nicht mal du weißt es jetzt, weil du dich nicht auseinandersetzt, mit dem was du bist
Und auch ich weiß es nicht, lüg mir zu oft ins Gesicht mit dem was ich bin
Und das macht doch keinen Sinn

[color=darkredNawet ty tego nie wiesz, bo nie zastanawiasz się, kim jesteś
ani ja tego nie wiem, zbyt często okłamuję sam siebie kim jestem
Nawet ty tego nie wiesz, bo nie zastanawiasz się, kim jesteś
ani ja tego nie wiem, zbyt często okłamuję sam siebie kim jestem
A przeciez to nie ma sensu...[/color]

Ich schreib dir Zeilen aus Gold
Schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
Was mit uns passiert
Ich schreib dir Zeilen aus Blut
Und ich hoffe, du fühlst es
Es ist ein kostbares Gut, das sich in dir verbirgt

Piszę Ci wersy ze złota
piszę z mojej duszy
chciałem tylko pokazać
co się z nami stanie
Piszę ci wersy z krwi
i mam nadzieję, że to czujesz
to drogocenne dobro, które kryje się w tobie


Ich schreib dir Zeilen aus Gold
Schreib aus meiner Seele
Ich hab nur zeigen gewollt,
Was mit uns passiert
Ich schreib dir Zeilen aus Blut
Und ich hoffe, du fühlst es
Es ist ein kostbares Gut, das sich in dir verbirgt

Piszę Ci wersy ze złota
piszę z mojej duszy
chciałem tylko pokazać
co się z nami stanie
Piszę ci wersy z krwi
i mam nadzieję, że to czujesz
to drogocenne dobro, które kryje się w tobie


A "Ernten...." już kończę - dobrze, ze mam akurat parę dni oddechu Cool


Ostatnio zmieniony przez Yoostysia dnia Wto 10:56, 16 Maj 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pon 7:31, 15 Maj 2006    Temat postu:

No to ja dorzucę skorygowane przez Małgo 'Wenn du schlafst.'
Przesłodka jest ta piosenka Smile

Yoostyś, dzięki za Zeilen, już się nie mogę doczekać aż wczujesię w tekst razem z muzyką Very Happy no to jeszce nam tylo Abgrund brakuje i Telegramm będzie kompletny Smile

Wenn Du schläfst / Kiedy śpisz

Ich will nur in deiner Nähe sein.
In der Nacht, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Ich bin wach, wenn du schläfst.

Chcę być tylko blisko ciebie.
Nocą, kiedy śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Czuwam, kiedy ty śpisz.


Nichts braucht soviel Schutz wie du
In der Dunkelheit der Welt.
Sogar Söldner hol ich hinzu,
Denn ein dunkles Reich hat uns umstellt.
Und nichts braucht soviel Schutz wie du
In der Dunkelheit der Welt.
Sogar Söldner hol ich hinzu,
Denn ein dunkles Reich hat uns umstellt.

Nic, nie potrzebuje tyle ochrony, co ty
W tym ciemnym świecie.
i nawet żołnierza wezwę tu,
Bo osaczyło nas mroczne królestwo.
Nic, nie potrzebuje tyle ochrony, co ty
W tym ciemnym świecie.
i nawet żołnierza wezwę tu,
Bo osaczyło nas mroczne królestwo.


Ich will nur in deiner Nähe sein.
In der Nacht, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Ich bin wach, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Wenn du schläfst, wenn du gehst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
In deiner Nähe sein.

Chcę być tylko blisko ciebie.
Nocą, kiedy śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Czuwam, kiedy ty śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Kiedy śpisz, kiedy idziesz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Blisko ciebie.


Nichts braucht soviel Zeit wie Schutz,
denn man findet sie kaum.
Deshalb träumst du, dass man dich beschützt.
Doch es bleibt nur ein Traum.
Und ich möchte Schutz sein für dich
In der Nacht und am Tag.
Denn mich schützt ein ewiges Licht
Und das hat mir gesagt:

Nic nie potrzebuje tyle czasu co ochrona
Bo trudno ja znalezc.
Dlatego marzysz, że ktoś cię ochroni.
Lecz to pozostaje tylko snem.
A ja chciałbym dla ciebie być ochroną
I we dnie i w nocy
Mnie chroni światłość wieczności -
i ona szepnęła mi:


Ich will nur in deiner Nähe sein.
In der Nacht, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Ich bin wach, wenn du schläfst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
Wenn du schläfst, wenn du gehst.
Ich will nur in deiner Nähe sein.
In deiner Nähe sein.

Chcę być tylko blisko ciebie.
Nocą, kiedy śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Czuwam, kiedy ty śpisz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Kiedy śpisz, kiedy idziesz.
Chcę być tylko blisko ciebie.
Blisko ciebie.


Keiner bringt Licht in den Tag,
der so dunkel ist.
Und doch hast du zu leben gewagt,
weil es richtig ist.
Doch nichts braucht soviel Schutz wie du.
Bitte glaub mir das.
Und Engel fleh ich noch hinzu
Ein Heer, das nur auf dich aufpaßt.

Nikt nie przynosi światła w ten dzień
Który tak mroczny jest.
Lecz mimo to odważyłeś się żyć,
Bo przecież tak musi być.
Ale nic nie potrzebuje tyle ochrony co ty.
Proszę, uwierz mi.
Wiec błagam o to jeszcze Anioły
Tę armię, która będzie cię strzec


Ref. x 2
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo_pie
Gość






PostWysłany: Pon 8:02, 15 Maj 2006    Temat postu:

abgrund juz tez prawie gotowy Smile monika pomogla zestresowanej
(niekoniecznie powaznymi sprawami) malgo i dzieki niej bedzie szybciutko.. Smile

yoostysiu ten zólty jakis takis slabo czytelny .. Surprised
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 23, 24, 25  Następny
Strona 15 z 25

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subMildev free theme by spleen & Programosy
Regulamin