Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 23:23, 29 Gru 2005 Temat postu: Tłumaczenia na stronie |
|
|
Ktoś w końcu powinien zrobić taki temat i postanowiłam, że będę to ja
Sądze, że przyszła pora rozważyć pewną kwestię na stronce...
Kwestię:
Jak powinny być zamieszczane tłumaczenia?
Dopóki tłumaczyła tylko Jeanny nie bylo to problemem, ale od kiedy pojawiły sie tłumaczenia fanów zrobił się bałagan. I ten bałagan będzie sie powiększał w miarę dodawania nowych tłumaczeń....
Każdy chciałby zobaczyć swoje tłumaczenie na stronce, ale nie oszukujmy się, że nie są one zawsze najwyższych lotów. Zaś na stronie powinny być zamieszczane tylko najlepsze tłumaczenia.
Tak samo sprawa wyglada, gdyby Sal dostała od różnych osób tłumaczenie tej samej piosenki. Z nich także trzeba wybrać najlepsze... Kto powinien je wybierać i jak?
I jeszcze jedno:
Czy zamieszczać tłumaczenia wg ich autorów czy też zrobić liste piosenek wg albumów i linki do tych tytułów, które sa przetłumaczone?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią 7:37, 30 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Też o tym myślałam.
Jestem za tym żeby podzielić te piosenki według albumów, wtedy łatwiej będzie je znaleźć, no i będziemy miały lepszy obraz tego, co jeszcze wypadałoby przetłumaczyć.
Jeśli chodzi o wybór 2 tłum tej samej piosenki, to ufam osądowi Sal, że wybierze to, co najlepsze. A jeśli komuś coś nie będzie pasowało, to możemy założyć osobny temat do dyskusji nad stylistycznymi różnicami w tłumaczeniach. Tam będzie można zaproponować alternatywne tłumaczenie.
Nie sądzę żeby Sal była aż tak zasypana tłumaczeniami, żeby dostawała po 2 wersje tej samej piosenki
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sandra
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Pią 10:46, 30 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Zgadzam się całkowicie z Dianą
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Sob 1:54, 31 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
diana napisał: |
Jeśli chodzi o wybór 2 tłum tej samej piosenki, to ufam osądowi Sal, że wybierze to, co najlepsze. A jeśli komuś coś nie będzie pasowało, to możemy założyć osobny temat do dyskusji nad stylistycznymi różnicami w tłumaczeniach. Tam będzie można zaproponować alternatywne tłumaczenie.
Nie sądzę żeby Sal była aż tak zasypana tłumaczeniami, żeby dostawała po 2 wersje tej samej piosenki |
ale to jest zrzucenie calej odpowiedzialności na Sal... a ona ma już sporo na głowie
to takie umywanie rąk!
a potem Sal zadecyduje nie umieszczać czyjegoś tłumaczenia i się ten ktoś obrazi..... po prostu postawcie sie w jej sytuacji...
ma ktos jeszcze jakieś pomysły, jak problem rozwiązać?
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 7:57, 31 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
To nie jest zrzucanie odpowiedzialności. Sal umieszcza teksty, a osoba tłumacząca ponosi odpowiedzialność za swoje dzieło. Ktoś kto wysyła tekst do umieszczenia na stronce powinien być pewien że nie ma błędów rzeczowych (np. że słowo 'krzesło' nie jest przetłumaczone jako 'ciągnik'), a stylistyczne detale (czy użyty został jeden synonim czy drugi) to już kwestia gustu. Zawsze można powiedzieć że ja zamiast 'poszedł' użyłabym 'pobieżył', 'polazł', 'udał się', co kto woli, ale to nie zmienia ogólnego sensu wypowiedzi.
A żeby nie obciążać Sal, to może ktoś podjąłby się roli korektora? Tłumaczenie byłoby puszczane do tej osoby i po sprawdzeniu czy ma ręce i nogi do Sal w celu wywieszenia na stronie. Ja mogę się podjąć korekty tekstów anglojęzycznych, bo jestem anglistą. Mój niemiecki niestety leży i kwiczy więc tu wam nie pomogę.
Co ty na to Elanitu?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Sob 12:35, 31 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Korektor tekstów.... oczywiście to byłoby rozwiązanie
bo trudno, żeby Sal jeszcze poprawiała przysyłane do niej teksty
tylko kto się takiego niewdzięcznego zadania podejmie, hę?
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Sob 15:07, 31 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
No właśnie, dostaję teksty, ostatni wczoraj, czasem miejscami mi coś nie pasuje, ale mam zasadę, że nie tłumaczę, więc nie chcę tego poprawiać.
Niby mogłabym zostawić jak jest i zrzucić odpowiedzialność na tłumacza, ale zauważcie, że jest wiele osób, które po niemiecku ani be ani me i nie będą potrafiły zweryfikować czy to Xava napisał tak nieciekawie czy to wina tłumaczącego.. Przydałby się taki korektor. Gdyby był, możnaby wysyłać teksty od razu do niego.
Kto się pisze? Malgo?
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Sob 17:01, 31 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
salome napisał: | No właśnie, dostaję teksty, ostatni wczoraj, czasem miejscami mi coś nie pasuje, ale mam zasadę, że nie tłumaczę, więc nie chcę tego poprawiać.
Niby mogłabym zostawić jak jest i zrzucić odpowiedzialność na tłumacza, ale zauważcie, że jest wiele osób, które po niemiecku ani be ani me i nie będą potrafiły zweryfikować czy to Xava napisał tak nieciekawie czy to wina tłumaczącego.. Przydałby się taki korektor. Gdyby był, możnaby wysyłać teksty od razu do niego.
Kto się pisze? Malgo? |
hmm a nie bede linczowana?? nie ma sprawy moge sie podjac
jesli to wszystkim pasuje.. w niektórych przypadkach naprawde
nie da sie tlumaczyc nawet 'w miare' doslownie... (walczylam sama ze
soba w przypadku 'rosaroter visier' = doslownie przylbica... zostawilam
te 'rózowe okulary'... a moglaby przeciez byc i 'rózana przyszlosc'..
sens calosci mialoby prawie ten sam...)
ja sie do tlumaczen zmusilam tylko dzieki wam.. jako ze nie mam raczej
problemów ze zrozumieniem oryginalu.. dla mnie jest to w jakims sensie
gimnastyka jezykowa, bo juz pare dobrych lat troche dziele te jezykowe
swiaty.. ale moze dobrze, ze mam okazje do tego wrócic... moze
mnie ta wena poetycka napadnie jak poczytam wasze tlumaczenia..
(lol a kto skoryguje moje??)
moim zdaniem dobrze byloby podzielic teksty wg wydanych plyt
+ rubryka features - wtedy latwo byloby tez wylowic te brakujace tytuly
i z czasem je uzupelnic..
to juz nie wstawiac zadnych tlumaczen do forum?? dzis dopadlam
bist du am leben... byloby prawie...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Olka
Dołączył: 31 Lip 2005
Posty: 892
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Sob 17:09, 31 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
To milej roboty , Malgo ...*chociaz praca nad textami Xaviera to czysta przyjemnosc , mimo ze nie nalezy do najlatwiejszych.....
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Nie 11:00, 01 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
No to teksty będziem puszczać do Małgo, która zostaje oficjalnym korektorem. Jakby ktoś jeszcze się pisał na ochotnika, to niech da znać.
Małgo, jakyś za dużo tych tekstów dostawała, to napisz, nie chcemy cię przeciążać.
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Nie 20:56, 01 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
jak juz w inym miejcu powiedzialam....
malgo napisał: | i skoro juz sie podjelam tej (moze 'niedzwiecznej') roli korektora..
[ http://www.xng.fora.pl/viewtopic.php?t=144 ] (och dobry numer threadu.. )
prosze wszystkich o przesylanie tlymaczen do mnie ->
[link widoczny dla zalogowanych]
a ja je (po korekcie) przesle do sal
(albo opublikuje na forum... (oczywiscie z podaniem zródla!) okay? |
danköööö!
|
|
Powrót do góry |
|
|
|