Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ja sem Emilka
Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Sob 18:26, 28 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
m napisał: | a ja chce zdobyc teksty w orginale z Telegrammu. macie je??? |
mamy ;] ja wzielam z forum malgowego -> [link widoczny dla zalogowanych]
w dziale Xaviers Lieder sa chyba przy kazdej pisoence
chyba ze podasz mailika, to ci przesle bo mam je w wordzie zapisane :]
edit: [link widoczny dla zalogowanych] (tutaj teksty po niem.)
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pon 11:12, 30 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
Posłuchałam sobie oryginalnej wersji Gethsemane. Nawet się nie umywa do Xavierowej Tamten koleś za bardzo się skupił na tym JAK śpiewa, a nie O CZYM śpiewa, a to jest utwór, opowiadający o tym, co czuje człowiek, który wie że zaraz umrze i nie będzie to śmierć szybka i bezbolesna.
Xavery wymiata - jego cover jest dużo lepszy od oryginału, co się zdarza niezmiernie rzadko.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agnieszka
Dołączył: 20 Paź 2005
Posty: 57
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Trójmiasto
|
Wysłany: Wto 21:55, 31 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
Dziewczyny a czy mogłybyście przetłumaczyć Unter die Haut? Bardzom ciekawa o czym to a że jestem zwykłym śmiertelnikiem to język niemiecki do mnie nie dociera
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Śro 10:40, 01 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Yhmmm... Nie chciałabym przeszkadzać... Tu wcześniej zapowiadany "Alle Maenner..." w naszym ojczystym języku. Prawdą jest, ze troszkę czasu minęło... ale co nagle to po diable Za niedługo podeślę "Zeilen aus Gold" i "Dieser Weg", aby obietnicy stało się zadość.
@anies: dziś kończę "Du hast mich belogen", przepraszam Cię za maleńkie opóźnienie
ALLE MÄNNER MÜSSEN KÄMPFEN
WSZYSCY MĘŻCZYŹNI MUSZĄ WALCZYĆ
Alle Männer müssen kämpfen
Sagten sie mir
Alle Männer müssen kämpfen
Das sag ich nun dir
Viele Männer werden sterben
Und ich bet ich wär nicht dabei
Viele Männer werden sterben
Und wenn´s mich trifft hoff ich du verzeihst
Wszyscy mężczyźni muszą walczyć
Powiedzieli mi tak
Wszyscy mężczyźni muszą walczyć
Teraz mówię ci to ja
Wielu ludzi umrze
i ja się modlę, bym nie był wśród nich
Wielu mężczyzn umrze
A jeśli mnie to spotka, ufam, że wybaczysz mi
Keiner weiss wer die Schlacht gewinnt
Pass gut auf dich auf
und auf das ungeborene Kind
Ich weiss noch nicht, ob ich dich wiederseh
Auch weiss ich nicht, ob ich im Kampf besteh
Kto wygra bitwę ? Nikt nie wie
Uważaj na siebie samą
I na nienarodzone dziecię
Jeszcze nie wiem, czy cię znów zobaczę
Nie wiem też, czy przetrwam w walce
Alle Männer müssen kämpfen
Sagten sie mir
Alle Männer müssen kämpfen
Das sag ich nun dir
Viele Männer werden sterben
Und ich bet ich wär nicht dabei
Viele Männer werden sterben
Und wenn´s mich trifft hoff ich du verzeihst
Wszyscy mężczyźni muszą walczyć
Powiedzieli mi tak
Wszyscy mężczyźni muszą walczyć
Teraz mówię ci to ja
Wielu mężczyzn umrze
i ja się modlę, bym nie był wśród nich
Wielu mężczyzn umrze
A jeśli mnie to spotka, ufam, że wybaczysz mi
Ich warte hier bis du wiederkehrst
Ich glaube fest,
dass du dich dem Tod verwehrst
Du wirst dein Kind in meinen Armen sehen
Denn ich glaube fest, dass wir das überstehen
Czekam tu aż wrócisz
Święcie wierzę
Że śmierć precz odrzucisz
Ujrzysz twe dziecko w ramionach mych
Gdyż święcie wierzę, że to przetrwamy
Alle Männer müssen kämpfen
Sagten sie mir
Alle Männer müssen kämpfen
Das sag ich nun dir
Viele Männer werden sterben
Und ich bet ich wär nicht dabei
Viele Männer werden sterben
Und wenn´s mich trifft hoff ich du verzeihst
Wszyscy mężczyźni muszą walczyć
Powiedzieli mi tak
Wszyscy mężczyźni muszą walczyć
Teraz mówię ci to ja
Wielu mężczyzn umrze
i ja się modlę, bym nie był wśród nich
Wielu mężczyzn umrze
A jeśli mnie to spotka, ufam, że wybaczysz mi
Ich seh dich an und ich glaub daran
Der Krieg ist vorbei
Irgendwann
Dann kehr ich wieder heim zu Frau und Kind
Ich fände euch, wär ich auch taub und blind
Przypatruję ci się i wierzę
Wojna się kończy
Kiedyś
Wówczas wrócę do żony i dziecka, z powrotem
Znalazłbym was, choćbym ogłuchł i oślepł
Sagten sie mir
Alle Männer mussen Kämpfen
Das sag ich nur Dir
Viele Männer werden sterben
Und ich bet ich wär nicht dabei
Viele Männer werden sterben
Und wenn's mich trifft hoff ich Du verzeihst
Oni mi powiedzieli
Wszyscy mężczyźni muszą walczyć
Teraz mówię ci to ja
Wielu mężczyzn umrze
A ja się modlę, bym nie był wśród nich
Wielu mężczyzn umrze
A jeśli to mnie spotka, ufam, że mi wybaczysz
Das sagten sie mir
Alle Männer mussen Kämpfen
Das sag ich nur Dir
Viele Männer werden sterben
Und ich bete ich wär nicht dabei
Viele Männer werden sterben
Ich muss Dich wiedersehen ich muss dich wiedersehen
Powiedzieli mi tak
Wszyscy mężczyźni muszą walczyć
Teraz mówię ci to ja
Wielu mężczyzn umrze
i ja się modlę, by nie być wśród nich
Wielu mężczyzn umrze
A jeśli mnie to spotka, ufam, że wybaczysz mi
Ja muszę cię znów zobaczyć, muszę cię znów zobaczyć
Der Krieg ist vorbei
Wojna się kończy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sandra
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Śro 12:08, 01 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Piosenka bardzo mi się podoba, a jeśli chodzi o tekst to rozumiałam tylko refren ale teraz mogę spokojnie stwierdzić że jest piękna.... i jak najbardziej prawdziwa
Yoostysia świetna robota!!!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cela
Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Braniewo
|
Wysłany: Śro 15:32, 01 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Jestem z siebie dumna! Nie znam niemieckiego - nic a nic!!! Ale siadłam kiedyś ze słownikiem i przetłumaczyłam "Alle Manner..." i powiem szczerze, nie różniło się to potwornie od wersji Yoostysi...
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Śro 17:41, 01 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Yoostysia nie stresuj się :nonono:
Nie ma znaczenia kiedy to zrobisz, ważne żebyś wogóle to zrobiła. Tyle czasu słucham tej piosenki nie rozumiejąc nic oprócz tytułu, że mogę jeszcze poczekać tydzień czy dwa. Doceniam to że wogóle chcesz się tego podjąć.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Śro 17:47, 01 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
noo ja tez jestem ciekawa tlumaczenia choc sporo rozumiem
nawet sobie wielokrotnie obmyślałam klip jaki mogłby zaistnieć do tej piosenki
ona jest taka super dramatyczna ...ach!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Czw 13:08, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Wczoraj wysiadł net... Byłam odcięta od świata do godziny 11:30 dzisiejszego pięknego dzionka. Zaraz nadrabiam zaległości Ale najpierw muszę ugotować zupkę A potem przetłumaczę co tylko chcecie.
Dziękuję za uznanie dla mojej radosnej twórczości , aż mi się na duszy lepiej zrobiło!
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Czw 13:32, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Puściłam do Wielkiego Korektora Małgo Flugzeuge im Bauch, Sag es laut i Wenn du es willst.
A, właśnie mi się przypomniało że w jednym miejscu nie znalazłam słowa - jest taki czasownik verbirgen? (verbirg dein Antlitz nicht vor mir?) mnie by z kontekstu wychodziło, że chować, ukrywać, ale kumpela mówi że nie. Jakiś inny synonim? Czy w ogóle coś innego?
I pytanko na marginesie do Sal - czy jest szansa na posegregowanie naszej radosnej twórczości translatorycznej na albumy? Żebyśmy widzieli co jest zrobione, a co nie? I żeby nie było, że ja tu kogoś poganiam, po prostu ciekawa jestem.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Czw 13:46, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
to jest od "verbergen", ale tryb rozkazujący Dlatego taka mała zmyłka...
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Czw 17:54, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
diana napisał: | I pytanko na marginesie do Sal - czy jest szansa na posegregowanie naszej radosnej twórczości translatorycznej na albumy? Żebyśmy widzieli co jest zrobione, a co nie? I żeby nie było, że ja tu kogoś poganiam, po prostu ciekawa jestem. |
Da się, ale dopiero po sesji, czyli za tydzień.
Tu apel do tłumaczy: wklejajcie sobie to tu na forum jak chcecie, ale przede wszystkim wysyłajcie sprawdzone tłumaczenia (i z polskimi znakami) do mnie na maila. Adres na stronie w dziale O nas. Ułatwi mi to znacząco pracę. Dziękuję.
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo_pie
Gość
|
Wysłany: Czw 18:57, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
ui to juz narozrabialam, bo mój mac nie pokazuje polskiej czcionki - przynajmniej w wordzie
(bo tu je widze.. jak to jest???) a tlumaczenia diany byly w tym formacie... diana sorry musisz
pewnie znowu poodwracac te czcionki...no i moje osobiste tlumaczenia nie maja szans
na polska trzcionke.. tez sorry - sal przejmiesz to czy moze kto inny z forum sie podejmie???
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo_pie
Gość
|
Wysłany: Czw 18:58, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
haha trzcionka to niezle slowo.. jak ja na to wpadlam??
|
|
Powrót do góry |
|
|
Akinorew
Dołączył: 15 Sty 2006
Posty: 581
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: co 5 Kinder niespodzianka
|
Wysłany: Czw 18:59, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
podejmie czego?? jeśli coś to ja moge popróbować
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Czw 19:03, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
to nic do próbowania - trzeba tylko moim tlumaczeniom
w razie potrzeby dodac polskie *trzcionki* (bardzo mi sie to
spodobalo.. ) bo ja nie mam polskiej klawiatury...
nie wiem jak to jest z tlumaczeniami domi.. moze ona ma
ten sam problem??
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cela
Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Braniewo
|
Wysłany: Czw 19:05, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Jakby ktoś chcial, to ja mogę tłumaczyć teksty z angielskiego... Wiem, wiem, to tak pospolity język, że każdy da radę, no ale przyszło mi studiować anglistykę, więc za niemieckie nawet się nie biorę...
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Czw 19:21, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Malgo, poprawiałam ręcznie Twoje *trzcionki*, choć niemało mi to zajęło. Ciebie rozumiem, ale np. Domi wysyłała mi teksty bez polskich znaczków nawet z Polski. U innych osób muszę poprawiać literówki itd. Może przesadzam z wymaganiami, ale chciałabym, żeby teksty były już poprawione. Jeśli Malgo sprawdzasz czyjeś tłumaczenie, ten ktoś moim zdaniem powinien je poprawić. Wcale nie wymagam od Ciebie polskiej czcionki. Ale od innych tak. Pozdrawiam ciepło.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Izka
Dołączył: 20 Lip 2005
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Chrzanów
|
Wysłany: Czw 20:46, 02 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Aż mi się zęby wystrzeżyły na tę Twoją trzcionkę Malgo
Prawdziwy zgrzyt dla polonisty.
Ale piątka za twórczość!!!
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo_pie
Gość
|
Wysłany: Pią 0:33, 03 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Izka napisał: | Aż mi się zęby wystrzeżyły na tę Twoją trzcionkę Malgo
Prawdziwy zgrzyt dla polonisty.
Ale piątka za twórczość!!! |
nieprawdaz??
ale uzywam tylko raz na trzy...
|
|
Powrót do góry |
|
|
|