|
Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią 11:16, 03 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Nakręciłam się w dziale na P, którego nazwy nie można wymieniać, więc wklejam tu ku ogólnej uciesze Sag es laut - czyli chodź kochanie, nic ci nie będzie....
Sag es laut / Powiedz głośno
Sag es laut
wenn du mich liebst
Sag es laut
dass du mir alles gibst
Sag es laut
dass ich alles für dich bin
sag es laut
Denn danach steht mir der Sinn
Powiedz głośno
że mnie kochasz
Powiedz głośno
że dasz mi wszystko
Powiedz głośno
że jestem dla ciebie wszystkim
Powiedz głośno
a wtedy wszystko nabierze sensu
Hörst du, was ich sage
spürst du, was ich will
Hörst du meine Frage
weisst, was ich will
Es wird dir nichts passieren
kein Finger dich berühren
Mein Leben wird dich schützen
du wirst mich nicht verlieren
Czy slyszysz to, co mówię?
czujesz, czego pragnę?
Słyszysz moje pytanie?
Wiesz co czuję?
Nie stanie ci się nic złego
Nikt cię nawet palcem nie dotknie
Ochronię cię mym życiem
Nie stracisz mnie
Sag es laut
wenn du mich liebst
Sag es laut
dass du mir alles gibst
Sag es laut
dass ich alles für dich bin
sag es laut
Denn danach steht mir der Sinn
Powiedz głośno
że mnie kochasz
Powiedz głośno
że dasz mi wszystko
Powiedz głośno
że jestem dla ciebie wszystkim
Powiedz głośno
a wtedy wszystko nabierze sensu
Ich werde Ketten sprengen
trennt man mich von dir
Mein Mlut mit Eisen mengen
deine Flamme brennt in mir
Ich werde immer hören
was dein Herz zu meinem sagt
Vor tausend Engels-Chören
hab ich dich gefragt
Pozrywam łańcuchy
gdyby nas rozdzielano
Moja krew miesza sie z żelazem
twój ogień plonie we mnie
Będę zawsze słuchał
co twoje serce do mojego mówi
Przed tysiącem chórów anielskich
pytam cię
Sag es laut
wenn du mich liebst
Sag es laut
dass du mir alles gibst
Sag es laut
dass ich alles für dich bin
sag es laut
Denn danach steht mir der Sinn
Powiedz glosno
że mnie kochasz
Powiedz głośno
ze dasz mi wszystko
Powiedz głośno
że jestem dla ciebie wszystkim
Powiedz głośno
a wtedy wszystko nabierze sensu
spürst du, was ich will to mój ulubiony kawałek - koleżanka powiedziała, że spüren znaczy czuć fizycznie, dotykiem, pod palcami
I jeszcze to zdjęcie z Auf Herz przydało by sie obok do kompletu
Ufff... idę ochłonąć na dworze
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Sandra
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Pią 12:21, 03 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Swietny tekst......zwłaszcza ostatnia zwrotka jajjjjj
dzięki Diana
|
|
Powrót do góry |
|
|
ja sem Emilka
Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 12:54, 03 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
to ja tez bede miec prosbenke podjalby sie ktos profesjonalnego przetlumaczenia 'dein gluck liegt..'
..ja niestety jestem patentowanym leniem i nawet gorace uczucie do xavierkowej muzyki nie jest wystarczajacym bodzcem do samodzielnej pracy [a w liceum mialo sie kiedys same 5, wstyd i hanba ]
prosze
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 13:27, 03 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
hmm Dein Glueck...to ten z serii tekstów nie-do-tłumaczenia
ale mimo to i ja chętnie bym go tu zobaczyła w języku ojczystym
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pią 14:24, 03 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Cóż... miałam wprawdzie tłumaczyć "Dieser Weg" i "Zeilen aus Gold" "Mich belogen" akurat już kończę, więc może spróbuję się zmierzyć z "Dein Glueck..." :hmm: Ale za rezultat nie odpowiadam
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 14:28, 03 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
argh Yoostysiu,
widzisz jakie z nas nienasycone potworki, co to im wciąż i wciąż mało
aaa i zapomniałam sie ustosunkować do tłumaczenia Diany
oczywiście bardzo mi sie podoba!
tekst tej piosenki za każdym razem wywołuje u mnie dreszczyk : te żelaza, łańcuchy, płomienie i tykanie palucami no, no
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pią 14:56, 03 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Elanitu, ja to zrobię z ogromną przyjemnością Sama uwielbiam ten kawałek, a jakoś nad "ZAG" i "DW" nie mogę się skupić
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 7:05, 04 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
No to Wenn du est willst Uwielbiam ten kawałek. To była miłość od pierwszego usłyszenia Tłumaczenie psalmu 103 oczywiście nie jest mojego autorstwa.
Wenn du Es Willst / Jeśli Ty tego zechcesz
Mir sind die Hände gebunden,
seit 1024 Stunden.
Ich weiß so komm ich nicht ins ziel,
doch ich weiß auch ich kann es schaffen,
wenn du es willst.
Moje ręce są związane
Od 1024 godzin
Wiem, że w ten sposób nie dojdę do celu
Ale wiem też, ze mogę to osiągnąć
Jeśli Ty tego zechcesz.
Gib mir Kraft in diesen Tagen,
für dieses Leben, das ich führ.
Ich hab unendlich viele Fragen,
die ich dich fragen will,
denn ich stehe vor deiner Tür.
Daj mi siłę w te dni
Do tego życia, które prowadzę.
Mam nieskończenie wiele pytań,
Które chcę Ci zadać
Kiedy stanę przed Twoimi drzwiami
Oh diese Kriege müssen enden,
lass uns deinen Frieden sehn,
und nimm das Blut von unsren Händen,
lass uns auf deinen neuen Wegen gehen.
O, te wojny muszą się skończyć,
Pozwól nam zobaczyć Twój pokój
I zmyj krew z naszych rąk,
Pozwól nam iść Twoją nową drogą.
Mir sind die Hände gebunden,
seit 1024 Stunden,
und so komm ich nicht ins Ziel,
doch ich weiß ich kann es schaffen,
wenn du es willst.
Moje ręce są związane
Od 1024 godzin
Wiem, że w ten sposób nie dojdę do celu
Ale wiem też, ze mogę to osiągnąć
Jeśli Ty tego zechcesz.
Schenkt den Kindern wieder lachen,
so wie es früher einmal war,
und rächt die Armen und die Schwachen,
Lass dich sehen Herr,
denn mein herz weiß du bist da!
Podaruj znowu dzieciom uśmiech
Tak jak to wcześniej bywało,
Pomścij tych biednych i tych słabych,
Panie, pozwól mi Cię zobaczyć
By moje serce wiedziało, że tu jesteś.
Mir sind die Hände gebunden,
seit 1024 Stunden.
Ich weiß so komm ich nicht ins ziel,
doch ich weiß auch ich kann es schaffen,
wenn du es willst.
Moje ręce są związane
Od 1024 godzin
Wiem, że w ten sposób nie dojdę do celu
Ale wiem też, ze mogę to osiągnąć
Jeśli Ty tego zechcesz.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir
und zeig dich allen ausnahmslos!
Denn alles bricht zusammen hier
und mein leid ist ohne dich
einfach grenzenlos.
Nie skrywaj przede mna Twego oblicza
I ukaż się każdemu bez wyjątku
Bo tu wszystko zmierza ku ruinie
A mój ból jest bez Ciebie
po prostu bezgraniczny
Mir sind die Hände gebunden,
seit 1024 Stunden,
und so komm ich nicht ins ziel,
doch ich weiß ich kann es schaffen
wenn du es willst.
Moje ręce są związane
Od 1024 godzin
Wiem, że w ten sposób nie dojdę do celu
Ale wiem też, ze mogę to osiągnąć
Jeśli Ty tego zechcesz.
Psalm 103 von David:
Ich will dem Herrn von ganzem Herzen danken
und den heiligen Gott in meinem Lied besingen.
Ich will den Herrn mit allen Kräften preisen
und niemals seine Freundlichkeit vergessen.
Er hat mir meine ganze Schuld vergeben,
von aller Krankheit hat er mich geheilt,
und dem Grabe hat er mich entrissen,
und mich mit Güte und Erbarmen überschüttet.
Durch seine Gaben sorgt er für mein Leben
und schenkt mir neue jugendliche Kraft,
gleich einem Adler schwing ich mich auf.
Der Herr löst ein, was er versprochen hat,
dem unterdrückten Volk verschafft er recht.
So hat er Mose eingeweiht in seine Pläne
und Israel sein Tun erkennen lassen.
Voll Güte und Erbarmen ist der Herr,
voll grenzenloser Liebe und Geduld.
Er klagt nicht ständig an und trägt nicht ewig nach,
er straft uns nicht obwohl wir es verdienten.
Er lässt uns nicht für immer unser Unrecht büßen.
So unermässlich groß der Himmel ist,
so groß ist Gottes Güte zu den Seinen.
So fern der Osten von dem Westen liegt,
so weit entfernt er unsre Schuld von uns.
Der Herr liebt alle, die ihn ehren,
so wie ein Vater seine Kinder liebt.
Er weiß woraus er uns gemacht hat,
er denkt daran, wir sind nur Staub.
Das Menschenleben gleicht dem Gras
und blüht wie eine Blume auf der Wiese.
Ein heißer Wind kommt, schon ist sie verschwunden
und wo sie stand bleibt keine Spur zurück.
Doch unvergänglich ist die Güte Gottes.
Er hält zu denen, die ihn ehren
und sorgt noch für die Kinder und die Enkel,
wenn sie ihm nur die Treue halten
und nach den Regeln seines Bundes leben.
Der Herr hat seinen Thron im Himmel aufgerichtet,
als König herrscht er über alle Welt.
Ihr starken Engel, preist den Herrn!
Ihr, die ihr ihm aufs Wort gehorcht
und tut was er befiehlt!
Ihr mächtigen im Himmel, preist den Herrn!
Ihr seine Diener, ihr Vollstrecker seines Willens,
auch ihr Geschöpfe alle, preist den Herrn,
wo immer ihr in seinem Reiche lebt!
Ich selber sage: "Herr ich danke dir."
Psalm 103 Dawida
Błogosław, duszo moja Panu, i wszystko, co we mnie jest, imieniu świętemu Jego!
Błogosław, duszo moja, Panu, i nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw Jego!
On miłościwie odpuszcza wszystkie nieprawości twoje, uzdrawia wszystkie choroby twoje;
On odkupuje żywot twój od zatracenia, wieńczy cię miłosierdziem i litościami;
On wypełnia dobrami pragnienie twoje, odnowi sie jak u orła młodość twoja. -
Pan czyni milosierdzie i sprawiedliwość wszystkim krzywdę cierpiącym.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi i wolę swoją synom izraelskim.
Litościwy i miłościwy Pan, długo czekający i wielce miłosierny!
Nie na wieki gniewał się będzie, ani wiecznie grozić będzie.
Nie według grzechów naszych uczynił nam, ani według nieprawości naszych oddal nam. -
Albowiem jak wywyższone jest niebo nad ziemią, tak możnym uczynił
miłosierdzie swoje względem bojących się Go.
Jak odległy jest wschód od zachodu, tak oddalił od nas nieprawości nasze.
Jak lituje się ojciec nad synami swymi, zlitował się Pan nad tymi,
którzy sie Go boją, - bo on zna utworzenie nasze; wspomniał, że prochem jesteśmy.
Człowiek, jak trawa dni jego, jak kwiat polny, tak przekwitnie.
Albowiem wionie na wiatr, i nie ostoi się, i więcej się nie pozna miejsca jego. -
Ale milosierdzie Pańskie od wieku do wieku nad tymi, którzy sie Go boją,
i sprawiedliwość Jego nad synami synów względem tych,
którzy chowają przymierze Jego, aby je wypełniać. -
Pan na niebie postawil stolicę swoją, a królestwo Jego nad wszystkimi panował będzie.
Błogosławcie Panu, wszyscy aniołowie Jego, możni w siłę,
którzy pełnicie słowo Jego, skoro usłyszycie glos mowy Jego!
Błogosławcie Panu wszystkie wojska Jego, słudzy Jego, którzy czynicie wolę Jego!
Błogosławcie Panu wszystkie dziela jego, na wszelkim miejscu panowania jego!
Blogoslaw duszo moja, Panu!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cela
Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Braniewo
|
Wysłany: Sob 15:46, 04 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Jeny! Kocham tą piosenkę, a do tej pory nie wiedziałam nawet jaki ma tytuł! Dzięki. Dzięki.
|
|
Powrót do góry |
|
|
paula
Gość
|
Wysłany: Sob 22:33, 11 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
cześć moge mnieć do was prośbe bo nie rozumiem jesdnego ekstu xaviera i czy nie mogłby mi ktos pretłumaczyć piosenki tekstu wo wils du hin
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sandra
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Sob 22:36, 11 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Wo willst du hin znajdziesz na stronie [link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo_pie
Gość
|
Wysłany: Pią 18:38, 17 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
dla wszystkich, którzy chca sie zlapac za jakies tlumaczenia
te tutaj sie wlasnie 'juz dokonaly':
dieser weg (emilka)
mein name ist mensch (elanitu)
bevor du gehst (elanitu)
20000 meilen (elanitu)
w trakcie 'dokonywania' (musi sie toche koncertowo poluzowac...)
dein glück + abgrund (malgo)
to bylby stan na dzis.. ) ide sie dalej pakowac..
|
|
Powrót do góry |
|
|
ja sem Emilka
Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 20:38, 17 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
hehe elanitu, widze ze wzielas sie za 'mein name ist mensch' tez mialam kiedys takie plany, bo w sumie tekst niezbyt skomplikowany;)
odpowiadajacy moim mozliwosciom rzec mozna :]
a na abgrund i inne czekam z niecierpliwoscia
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cela
Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Braniewo
|
Wysłany: Sob 14:58, 18 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Powiem szczerze, że nawet ja (która wcale nie znam niemieckiego) potrafię się połapać w "Mein Name ist Mensch"...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Sob 15:31, 18 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
dla mnie Mein Name ist Mensch, to taki tekst jak Frei sein i Vater Unser ...
od razu sie mozna polapać :]
ha, ale to ja wpadlam pierwsza na przetłumaczenie trzeba mierzyć siły na zamiary. hihi
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cela
Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Braniewo
|
Wysłany: Sob 16:08, 18 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Ja się za tłumaczenie nie biorę... Bo co innego połapać się w tekście, a co innego przetłumaczyć do użytku publicznego...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Śro 10:14, 22 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
a mnie tak jakoś natchnęło wczoraj do posłuchania sobie Eigentlich gut...
(tylko do posłuchania, nie oglądania )
no i zastanowił mnie te wersy
'Eigentlich ist es brotlose Kunst,
doch für uns ist sie das tägliche Brot.'
brotlose Kunst???->kurcze, przecież to mega ściema !
niektórzy artyści rzeczywiscie mogą powiedzieć, że samą muzyką na życie nie uda się zarobić (w naszym kraju to szczególnie trudne :// )
ale xavy to przecież nie dotyczy...
a i koledzy z 3p nieźle zarabiali (teraz już chyba nie wszyscy :/)
echh, fajnie tak żyć z tego co się lubi...
połaczenie przyjemnego z pożytecznym, normalnie złoty środek w życiu odnaleziony
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 14:41, 22 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Nie to żebym wiedziała o co chodzi .... Ktoś zrobił Eigentlich Gut? Bardzo mnie ciekawi o czym to jest.
Pewnie o życiu, sądząc z teledysku
|
|
Powrót do góry |
|
|
talla2xl
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1255
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Nakło nad Notecią k. Bydgoszczy
|
Wysłany: Śro 15:13, 22 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
HEjka:) czytałam na forum w topiku wrazenia po koncercie w polsce:) i Banana ,Nowa użytkowczniczka forum (mam taką nadzieje) pisała ze jest w stanie przetłumaczyc teksty a jeśli nie ona to prosze was o przetłumaczenie Zeilen aus Gold wiem o co tam chodzi w tekscie ale chciałabym i nie tylko ja... profesjonalne przetłumacznie . bo ja zbieram wszystkie tłumaczenia a widzialam ze na bis-an-die-sterne brakuje ZAG i Abgrund .Dziekuję z góry:)
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Czw 7:58, 23 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Abgrund robi Małgo, ale Zeilen chyba nikt nie zaklepał.
Wcale bym się nie obraziła, gdyby ktoś go uberzecnął
A ja jestem w trakcie przerzucania 'Seeing is believing'. wiem że Xava nie znosi tego albumu, ale to część jego twórczości i to wcale nie najgorsza, moim skromnym zdaniem.
Także jakbym mogła prosić Sal o zrobienie miejsca na jeszcze jeden album
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|