|
Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Domi
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 778
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Nürnberg
|
Wysłany: Czw 12:48, 23 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Ja moge podrzucic "Zeilen aus...".
Myslalam ze jus to ktos mial tlumaczyc??
Jak ostatnio pytalam (jakis czas temu:P), to bylo to zajete...
No OK, next time przepisze wam .
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
talla2xl
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1255
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Nakło nad Notecią k. Bydgoszczy
|
Wysłany: Czw 12:56, 23 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
OOO fajnie DOmi:) wtedy bede miałą juz cały komplecik TfX przetłumaczony profesjnalnie a nie tak po mojemu
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią 9:15, 24 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Laski, prośba - jakby ktoś miał teksty do albumu 'seeing is believing' byłabym wdzięczna za podesłanie. Zdobyłam jedną wersję ze stronki zion144, ale tam są błędy i nie ma niektórych fragmentów (np jest tylko łaciński tekst do Ave Maria, a nie ma tych rapów, co są oprócz Xavy, a ja za chińskiego Boga nie mogę się dosłuchać co ta laska gada).
Jeżeli nie macie, no to puszczę do Sal to, czego jestem pewna.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cela
Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Braniewo
|
Wysłany: Pią 17:57, 24 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Więc ta płytka to "Seeing is believing"... Koleżanka mi z Niemiec przywiozła. Myslałam, że padnę... To straszne jest. Wolę zapomnieć, że Xavuś to kiedyś stworzył... Ale to moje zdanie...
De gustibus non es disputandum (czy jakoś tak...).
|
|
Powrót do góry |
|
|
gosiaq
Dołączył: 11 Sty 2006
Posty: 696
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią 18:27, 24 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
a mnie się tam seeing is believing podoba , może nie wszystkie kawałki ale na pewno "in every head"
|
|
Powrót do góry |
|
|
gosiek
Dołączył: 13 Lut 2006
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: RADOM
|
Wysłany: Nie 16:53, 26 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Czy Ktoś Byłby taki kochany...i przetłmaczyłby "Don't Go"....nigdzie nie moge znaleźć dokładnego tłumaczenia...a sama sobie to tylko od tak tłumacze
Z Góry dzieki :*
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cela
Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Braniewo
|
Wysłany: Nie 20:11, 26 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Wiecie co, przesłuchałam jeszcze raz i częściowo zmieniłam zdanie. Jest tam kilka kawałków, które mogę znieść. To juz coś...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Muchomora
Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 2:59, 14 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
A ma ktoś może tekst do "Dir allein"? Ostatnio mam faze na tą piosenkę i chciałabym wiedzieć o czym ona tak dokładnie jest, a nigdzie nie mogę znaleźć do niej tekstu...Hilfe!!!
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 8:24, 14 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Dir allein? A co to? Czy znowu wiem, ale nie kojarzę tytułu?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Muchomora
Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 12:20, 14 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
'Dir allein'
[link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 8:30, 15 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
A kto ma tekst do Rosenblaetter i Was mehr du hawwe? (tak to gdzieś widziałam zapisane...) Mam ostatnio fazę na nie, a nigdzie nie moge znaleźć zapisanych słów. Do Rosenblaetter coś znalazłam, ale mocno niekompletne. Będę bardzo dźwięczna za pomoc
@Muchomora - DANKE!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mahdalena
Dołączył: 19 Paź 2005
Posty: 1123
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wroclaw
|
Wysłany: Śro 19:02, 15 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
bitte, dialekt
Dir allein
En dämm Augebleck, wo plötzlich alles leis ess,
allein, endlich keiner mieh jet vun dir will,
frööchs du dich off, wo du jraad op dinger Reis bess,
oder ob du`t nit bemerk häss, lang ald durch bess durch et Ziel.
Et ess dunkel öm dich römm un dat ess joot su,
weil dä Augebleck nur dir ess, dir allein.
Weil dä Zweifel un ding Angst kein Sau jet ahnjeht.
nä, dä Moment jehührt endlich ens dir allein,
dir allein, nur dir allein.
Nur en dämm Augebleck bess du en dir doheim.
Et kütt vüür, dat du en dämm Moment en Stemm hührs,
die zwar nit do sinn kann, doch der du jähn vertraus,
die du off verleugnes, obwohl se dich hinführt,
wo du hinjehührs, die dich total durchschaut.
Jraad weil du dä bess, dä säht dat et lang her ess,
dat du - usser ahn Musik - ahn jet jegläuv,
och wenn du vun Missionare `n Allergie kriss,
Mann, en dämm Augebleck bess du met dir allein.
Janz allein, met dir allein.
Nur en dämm Augebleck bess du en dir doheim.
Wenn `ne Hoffnungsschimmer funkelnd zeich, wo`t langjeht,
wenn du einsam, rootlos ahn `ner Kreuzung stehs,
bess dä Wecker klingelt oder ir`ndne Hahn kräht,
en Siren jeht, jottweiswo en Turmuhr schläht,
bess du allein, met dir allein.
Nur en dämm Augebleck bess du en dir doheim,
en dir doheim, en dir allein,
nur en dämm Augebleck ( nur en dämm Augebleck )
und hochdeutsch
Dir alleine
In dem Augenblick, wo plötzlich alles leise ist,
alleine, endlich keiner mehr etwas von dir will,
fragst du dich oft, wo du gerade auf deiner Reise bist,
oder, ob du es nicht bemerkt hast, lange schon durch bist durch das Ziel.
Es ist dunkel um dich herum und das ist gut so,
weil der Augenblick nur dir ist, dir allein.
Weil die Zweifel und deine Angst keine Sau etwas angeht.
Nein, der Moment gehört endlich mal dir alleine,
dir alleine, nur dir alleine.
Nur in dem Augenblick bist du in dir daheim.
Es kommt vor, daß du in dem Moment eine Stimme hörst,
die zwar nicht da sein kann, doch der du gerne vertraust,
die du oft verleugnest, obwohl sie dich dahin führt,
wo du hingehörst, die dich total durchschaut.
Gerade weil du der bist, der sagt, daß es lange her ist,
daß du - außer an Musik - an etwas geglaubt,
auch wenn du von Missionaren eine Allergie bekommst,
Mann, in dem Augenblick bist du mit dir alleine.
Ganz alleine, mit dir alleine.
Nur in dem Augenblick bist du in dir daheim.
Wenn ein Hoffnungsschimmer funkelnd zeigt, wo es langgeht,
wenn du einsam, ratlos an einer Kreuzung stehst,
bis der Wecker klingelt oder irgendein Hahn kräht,
eine Sirene geht, gottweiswo eine Turmuhr schlägt,
bist du alleine, mit dir alleine.
Nur in dem Augenblick bist du in dir daheim,
in dir daheim, in dir alleine,
nur in dem Augenblick (nur in dem Augenblick)
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mahdalena
Dołączył: 19 Paź 2005
Posty: 1123
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wroclaw
|
Wysłany: Śro 19:03, 15 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Rosenblätter
...wie ein Vater für den Sohn gegen die ganze Welt,
Jedem deiner Schritte möchte ich beiwohnen ,
Ich brauche nicht mehr Lohn denn ich verteidige deinen Thron,
Rosenblätter solln deine Fesseln streicheln,
Schon von weitem gefällst du mir gut,
Die edelsten Steine können dir nur schmeicheln,
Du bist meine König,
für dich liesse ich mein Blut...
niestety tylko tyle mam z jednej jak i z drugiej
Was mer do hawwe hält fer ewisch, was mer do hawwe hört net uff...kann komme was will, isch werd bei dir sein...
Diana, dopiero teraz przeczytalam, ze tez tak malo znalazlas. heh
|
|
Powrót do góry |
|
|
Muchomora
Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 1:21, 16 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Magda, jesteś wspaniała!!Brak mi słów żeby wyrazić swoją wdzięczność Baaardzooo Ci dziękuję!!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mahdalena
Dołączył: 19 Paź 2005
Posty: 1123
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wroclaw
|
Wysłany: Czw 1:30, 16 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
po prostu lubie zasade mowisz masz.. i robie wszystko co w mojej mocy
btw. mam dwa ulubione fragmenty w tej piosence:
auch wenn du von Missionaren eine Allergie bekommst /tyle ze spiewa kriegst
i
wenn du einsam, ratlos an einer Kreuzung stehst
ahh.. chyba musze sobie wlaczyc i posluchac. dbnocy.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Muchomora
Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 2:08, 16 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Po analizie tekstu do "Dir alleine" totalnie zakochałam się w tej piosence Ten tekst jest rewelacyjny i doskonale został zaśpiewany. Teraz nie odczepie się od tej piosenki znając siebie będę jej słuchać na repeat chyba aż do znudzenia ...oczywiście na zmianę z Rosenblaetter
Mahdalena napisał: | btw. mam dwa ulubione fragmenty w tej piosence:
auch wenn du von Missionaren eine Allergie bekommst /tyle ze spiewa kriegst
i
wenn du einsam, ratlos an einer Kreuzung stehst
|
Dokładnie!!!Świetnie Xavier to zaśpiewał - w tych właśnie momentach zawsze podgłaśniam
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Czw 8:34, 16 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
@ Mahdalena - dokładnie ten kawałek mam, też bez pierwszej linijki, a tekstu anglojęzycznego też nie mogę odcyfrować. Łapię jakieś 50%, bo jest kiepska jakość dźwięku.
Ktoś może mnie oświecic co to znaczy? :'Was mer do hawwe hält fer ewisch, was mer do hawwe hört net uff'
Normalny niemiecki jest trudny, a tu takie wynalazki...
@ Muchomora - słonko, skoro tak bardzo podoba ci się tekst do Dir allein, podziel się nim
|
|
Powrót do góry |
|
|
Muchomora
Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 10:15, 16 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
diana napisał: | Muchomora - słonko, skoro tak bardzo podoba ci się tekst do Dir allein, podziel się nim |
Chętnie bym się podzieliła, ale mój niemiecki nie jest jeszcze na tyle dobry żeby się bawić w "tłumacza dla ogółu"... co innego zrozumieć tekst (tak mniej więcej..), a co innego ubrać to wszystko w porządne słowa żeby go nie zniszczyć... Także wybaczcie...
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo_pie
Gość
|
Wysłany: Czw 10:37, 16 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
diana napisał: | Was mer do hawwe hält fer ewisch, was mer do hawwe hört net uff' |
chyba juz raz bylo....oder?
*was wir hier haben hält für ewig, was wir hier haben hört nicht auf*
*to co tu mamy bedzie trwalo wiecznie, to co tu mamy nie przestanie trwac*
to co tu mamy - w znaczeniu - to co nas laczy...
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Czw 15:18, 16 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Jeśli będziecie miały czas to puście tłumaczenie "was mer do..." bo bardzo lubię ten kawałek, ale zupełnie nie wiem o czy jest. Czy istnieje jakaś inna wersja tej piosenki, oprócz koncertowej?
Yoostysia, jak tam idzie praca nad "Mich belogen"?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|