|
Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pon 9:19, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Teraz wyjątkowa piosenka dla pani adminki
Co prawda przypadkiem ubiegłam Małgo, ale zrobiłam to nieświadomie i teraz kajam się w prochu i popiele. Oby wybaczona mi była wina, odpuszczony grzech
DEIN GLÜCK LIEGT MIR AM HERZEN / TWOJE SZCZĘŚCIE LEŻY MI NA SERCU
Unsere Feinde stürmen heran
um zu stürzen was wir stellen
ferne Reiche greifen an
unsere Eichen umzufällen
unsere Träume liegen brach
und warten auf Erfüllung
wir stürzen jeden Monarch
im Schutze der Verhüllung
Unsere Feinde stürmen heran
um zu stürzen was wir stellen
ferne Reiche greifen an
unsere Eichen umzufällen
Nasi wrogowie przypuszczają szturm
by zburzyć, co wznosimy
Dalekie królestwa nacierają
by powalić nasze dęby
Nasze marzenia leżą odłogiem
czekając na spełnienie
Obalimy każdego monarchę
w obronie naszych skrytych planów
Nasi wrogowie przypuszczają szturm
by zburzyć, co wznosimy
Dalekie królestwa nacierają
by powalić nasze dęby
Dein Glück liegt mir am Herzen
warum findest du es nicht
um die Schmerzen auszumerzen
brauchst du Licht in deiner Sicht
Twoje szczęście leży mi na sercu
dlaczego go nie znajdujesz
A po to by zmyć ten ból
potrzebujesz światła w zasięgu wzroku
Bist du bereit für ihr Geschrei
bist du bereit und kannst sie sehen
auf Verderb oder Gedeih
wir müssen bis zum Ende gehen
halte aus und falle nicht
sondern halte deine Stellung
wir bringen Licht für deine Sicht
für ein Leben in Erhellung
Czy jesteś gotowy na ich okrzyki
czy jesteś gotowy i czy ich widzisz
Na śmierć i życie, w doli i niedoli
musimy iść do końca
Wytrzymaj więc i nie upadaj
lecz trwaj na posterunku
My przynosimy ci światło
dla życia w oświeceniu
Dein Glück liegt mir am Herzen
warum findest du es nicht
um die Schmerzen auszumerzen
brauchst du Licht in deiner Sicht
Twoje szczęście leży mi na sercu
dlaczego go nie znajdujesz
A po to by zmyć ten ból
potrzebujesz światła w zasięgu wzroku
Mamy z Małgosią mały dylemat dotyczący tłumaczenia drugiego wersu w refrenie; Xavcio tak już ma, że można się tylko domyślać, co poeta miał na myśli :drapie:
Właśnie wniosłam poprawki To dziś na drugą nogę, dla równowagi, i jest :powalić"
Ostatnio zmieniony przez Yoostysia dnia Wto 19:33, 02 Maj 2006, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
ja sem Emilka
Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pon 9:34, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
ooo mucias gracias !!!!
bardzo ladne tlumaczonko;)
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sandra
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Pon 10:33, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Jejjj
śliczna piosenka i śliczne tłumaczenie
wielkie dzięki:*:*
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pon 10:51, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Gerne geschehen
Polecam się na przyszłość. Zostało mi tylko "Ernten was man saet" i zbieram kolejne zamówienia
|
|
Powrót do góry |
|
|
talla2xl
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1255
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Nakło nad Notecią k. Bydgoszczy
|
Wysłany: Pon 11:06, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
oo Yootstysiu ja tylko zaglądam i zaglądam w ten topik i juz doczekac sie nie mogę "Ernten was man saet" a jeszcze prosilam o Zeilen aus Gold i Abgrund juz nie pamiętam ktory raz prosze heheh
[link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pon 11:43, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Talluś, "Zeilen..." prawie gotowe, "Ernten..." również, tylko o "Abgrund" zapomniałam.... Po pracy lecę do apteki po Bilobil albo coś innego na pamięć... Ale się sprężę i lada chwila raz dwa zrobię. A jako bonus za sklerozę dorzucę "Fuehr' mich ans Licht", oki?
|
|
Powrót do góry |
|
|
talla2xl
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1255
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Nakło nad Notecią k. Bydgoszczy
|
Wysłany: Pon 13:24, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
oJ Yosttysiu koffana jestes ;*
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Pon 13:59, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Justyś, dziękuję! Aczkolwiek, ponieważ to moja ukochana piosenka, mam uwagi. Nie będę się przy nich upierać, nie jestem wystarczająco kompetentna! Tylko się nimi podzielę.
Yoostysia napisał: | Unsere Feinde stürmen heran
um zu stürzen was wir stellen
ferne Reiche greifen an
unsere Eichen umzufällen
Nasi wrogowie przypuszczają szturm
by zburzyć, co wznosimy
Dalekie królestwa nacierają
by zniszczyć nasze dębiny |
Nie podoba mi się forma "dębiny" - dąbrowa to o wiele częściej spotykana nazwa lasu dębowego.
Po drugie, kojarzy mi się ten fragment z takimi (jakże cudna rzecz te programy biblijne na peceta!):
Izaj. 1:28-29
28. Odstępców zaś oraz grzeszników spotka zagłada, a ci, którzy opuszczają Pana, zginą.
29. Bo wstydem się okryjecie z powodu dębów, w których macie upodobanie i rumieńcem zapłoniecie z powodu gajów, które lubicie
5 Moj. 7:5
5. Lecz tak z nimi postąpicie; ołtarze ich zburzycie, pomniki ich potłuczecie, święte ich drzewa wytniecie i ich podobizny rzeźbione w ogniu spalicie.
2 Moj. 34:12-13
12. Wystrzegaj się, byś nie zawierał przymierza z mieszkańcami ziemi, do której idziesz, by się nie stali dla ciebie pułapką.
13. Przeciwnie, zburzcie ich ołtarze, potłuczcie ich pomniki, i wytnijcie ich święte drzewa
Cytat: | Bist du bereit für ihr Geschrei
Czy jesteś gotowy na ich lament
|
Niebardzo pasuje mi też do całości słowo "lament". Sądziłam, że tu chodzi raczej o tych najeźdźców i ich okrzyki, jak np. w Jeremiasza:
Jer. 4:29
29. Przed wrzawą jeźdźców i łuczników ucieka całe miasto, kryją się w gęstwinach, wychodzą na skały, wszystkie miasta opuszczone, nikt w nich nie mieszka.
Chyba, że autor wcale nie inspirował się Biblią i miał na myśli coś zupełnie innego. Coś pomieszanego, niesamowicie klimatycznego, magicznego jest w tej piosence.. Tyle ode mnie, proszę o ustosunkowanie się do powyższych uwag
EDIT
Nawet w refrenie zauważyłam przed chwilą analogię do cytowanych proroków, nawołujących (Licht in deiner Sicht) Jerozolimę i Izrael do pokuty i nawrócenia, by Pan nie musiał niszczyć, bo nadal je kocha:
Jer. 2:2
2. Idź i wołaj do uszu Jeruzalemu tymi słowy: Tak mówi Pan: Pomnę na miłość twojej młodości, na uczucie czasu twojego narzeczeństwa, gdy chodziłeś za mną na pustyni, w kraju nie obsiewanym.
Ale tu już naprawdę naidinterpretuję... Rety...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 14:46, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Yoostysia, dzięki za tłumaczenia. Jesteś wielka.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pon 15:29, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
@Sal: ależ oczywiście możemy zmienić, i tak też zrobimy - ja się nie pogniewam Mnie również leży na sercu (sic!), by tekst brzmiał lepiej i co ważniejsze, bliższy był oryginałowi. Niestety ja jestem noga z motywów biblijnych... i zostawiam to bardziej wtajemniczonym. Tak więc (choćby z samego tytułu bycia administratorem) należy Ci się pełne prawo do wprowadzania wszelakich poprawek z pożytkiem dla tłumaczenia. Nie pytaj więc kobieto, tylko do dzieła! Daje Ci pełnomocnictwo i błogosławieństwo I popieram Cię całkowicie, ta piosenka jest naprawdę wyjątkowa; za każdym razem odnajduję coraz to nowe wątki i znaczenia... Ciężko jest wyjść z konfrontacji z takim tekstem "in plus".
P.S. Dębiny wprowadziłyśmy po korekcie, pierwotnie było "by ściąć nasze dęby". Chyba miałam nosa... :idea:
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Pon 17:28, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Yoostysia napisał: | Tak więc (choćby z samego tytułu bycia administratorem) należy Ci się pełne prawo do wprowadzania wszelakich poprawek z pożytkiem dla tłumaczenia. Nie pytaj więc kobieto, tylko do dzieła! |
Hehe, nie zgodzę się z Tobą, że fakt bycia adminem upoważnia mnie bardziej niż innych do weryfikacji wersji tłumaczenia, gdyż nie czyni on mych zdolności językowych jakkolwiek bardziej rozwiniętymi, ani mego widzimisię mniej subiektywnym
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pon 18:20, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Saluniu, mi chodziło w tym przypadku o powiązania i wątki biblijne w tekstach - ja sama nie godnam zabierać w tej materii głosu, gdyż nie jestem znawcą tematu. Co innego ty
|
|
Powrót do góry |
|
|
gosiaq
Dołączył: 11 Sty 2006
Posty: 696
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pon 20:18, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
dzięki Yoostysia za tłumaczenie, piosenka, jest świetna, ale nie myślałam, ze taki tekst, brzmi tak niewinnie znaczy muzyka, bo na tym zawsze się skupiam
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Pon 21:33, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
uiui sorki.. widzisz sal w takim wypadku byloby lepiej jakbys sama robila to tlumaczenie
albo powiedziala definitywnie 'prosze mi tej piosneczki nie tlumaczyc' i juz..'*gg*...
i ja - tak jak justysia przyznaje,, ze za i moja biblijna wiedza za mala, by wszystkie teksty
xaviera od razu z odpowiednimi wersami biblii polaczyc... sama bym byla okrutnie
zobowiazana komus, kto by mie w tej dziedzinie podszkolil.. (podejmiesz sie?? to
naprawde bardzo powazne pytanie.. a moze nawet odrebny topic na tem temat??
(brzmi prawie jak temat pracy magisterskiej: wielowarstwowosc tekstów xavy in ich
bezposrednie odnosniki w biblii.. )
debine biore na siebie, bo mi jakos wa tym momencie spasowala/zrymowala..*gg*
mysle, ze faktycznie moze swiete drzewa - albo i te doslownie deby - bylyby lepsze..
ale poza tym jezykowo (i mysle, ze glównie tak na to patrzylysmy z justysia .. ) jest ok...
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Pon 23:09, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Malgo, choć żartujesz, to i tak odpowiem. Z moimi tłumaczeniami jest tak, że jakieś 2-3 miesiące temu zrobiłam kilka, ale zapadłam się pod ziemię na myśl, że należy je jeszcze dać do korekty i pokazać szerokiemu światu. Nie, zdecydowanie jestem lepsza w krytykowaniu cudzych Zdaję sobie sprawę, że prędzej czy później "Dein Glueck" poszłaby pod czyjeś pióro i przerażenie mnie ogarnęło gdy wyobraziłam sobie jakiegoś zupełnie bezklimatycznego, słownikowego potworka. A ponieważ Wasz tandem jest już sprawdzony, i (co ważne ), idzie się z Wami dogadać o szczegóły, rzeczą naturalną zdało mi się powierzenie tego tekstu Wam.
Proponowany przez Ciebie temat magisterki byłby ziszczeniem moich najśmielszych marzeń! Niestety, na pedagogice mogę analizować co najwyżej "Wenn ich schon Kinder haette".... Gdyby zanalizować wszystkie, wyszłaby poważna, pokaźnych gabarytów książka. Huhu, weszłaś na mego konika... analiza, rozkładanie na części pierwsze... A teksty Xavy nadają się do tego jak nic innego na świecie!!!
Wiesz, myślę, że sama możesz zrobić bardzo dużo. Jak to Xav (jeden z niewielu razy) mądrze zachęcał: "doch das nötige Bibelstudium musstest du dir schon noch gönnen". I ja zachęcam! Zresztą, o co konkretnie Ci chodzi? O tą książkę, co mogłabym pisać? Napiszę jak przeczytam Biblię i dostanę zaliczkę na konto Jeśli chcesz dogadać się inaczej, zapraszam na PW
Kończę ten przydługi wywód i pozdrawiam serdecznie!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Beata
Dołączył: 01 Kwi 2006
Posty: 163
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: zach-pomorskie
|
Wysłany: Wto 0:12, 02 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Dzięki wielkie Yoostysia piosenka jest naprawdę boska i również znajduje sie na liście moich ulubionych. Z niecierpliwością czekam na następne tłumaczenia
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Wto 19:47, 02 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Małgosiu, przecież to praca zespołowa, więc za "dębinę" też jestem odpowiedzialna Bogu wypada tylko dziękować za Sal i nasze kofane dziewuszki, które czuwają nad poprawnością merytoryczną A językowa dzięki tobie zawsze jest na piątkę z plusem :cool2: Bo ja sama bym sobie nie poradziła...
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Śro 16:48, 03 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Uwaga, uaktualnienie w Tłumaczeniach:
Nicht von deiser Welt --- Mich belogen
Zwischenspiel --- Lied (Du, nur du), Wenn du es willst (przerobiłam końcowy psalm na xavierową wersję, bazowaną na protestanckim przekładzie, z którego on najwyraźniej korzysta)
Inne --- Rosenblaetter, Du sanftestes Gesetz
Seeing Is Believing --- wszystko nowe od Diany
Zion --- Dein Glueck liegt mir am Herzen
|
|
Powrót do góry |
|
|
talla2xl
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1255
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Nakło nad Notecią k. Bydgoszczy
|
Wysłany: Śro 22:28, 03 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
No i git ;D
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Sob 14:23, 06 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
salome napisał: | Malgo, choć żartujesz, to i tak odpowiem. Z moimi tłumaczeniami jest tak, że jakieś 2-3 miesiące temu zrobiłam kilka, ale zapadłam się pod ziemię na myśl, że należy je jeszcze dać do korekty i pokazać szerokiemu światu. Nie, zdecydowanie jestem lepsza w krytykowaniu cudzych Zdaję sobie sprawę, że prędzej czy później "Dein Glueck" poszłaby pod czyjeś pióro i przerażenie mnie ogarnęło gdy wyobraziłam sobie jakiegoś zupełnie bezklimatycznego, słownikowego potworka. A ponieważ Wasz tandem jest już sprawdzony, i (co ważne ), idzie się z Wami dogadać o szczegóły, rzeczą naturalną zdało mi się powierzenie tego tekstu Wam. |
no to dobrze.. aje dlaczego wstydzisz sie puscic swoich tlumaczen w eter?? nikt nie jest doskonaly..
w zadnym jezyku..
salome napisał: | Proponowany przez Ciebie temat magisterki byłby ziszczeniem moich najśmielszych marzeń!(..)Gdyby zanalizować wszystkie, wyszłaby poważna, pokaźnych gabarytów książka. Huhu, weszłaś na mego konika... analiza, rozkładanie na części pierwsze... A teksty Xavy nadają się do tego jak nic innego na świecie!!! |
haach no to moze juz praca doktorska?? ''wplyw tekstów xavy wykorzystujacych cytaty biblijne na zapatrywania religijne mlodziezy gimnazjalnej'' no.. ? moze?? (w niemczech jak najbardziej aktualny temat.. moze bardziej po poprzedniej plycie,
bo teraz to nie bardzo jest co rozkladac.. ale bylo sporo reakcji wsród mlodziezy..
salome napisał: | Wiesz, myślę, że sama możesz zrobić bardzo dużo. Jak to Xav (jeden z niewielu razy) mądrze zachęcał: "doch das nötige Bibelstudium musstest du dir schon noch gönnen". I ja zachęcam! |
no wlasnie i tu lezy pies pogrzebany.. sie mi nie chce.. az tak.. az tak nie jestem zapalona do tematu.. (i mysle ze jest sporo takich jak ja.. ale moze kiedys.. kto wie... mam o bibli pojecie srednie.. troche czytuje ale wlasciwie z innych pobudek niz xavierowe teksty.. ale - jak mówie - i wcale nie zartowalam - jakby mi tos cos takiego zaserwowal bylabym wdzieczna do kpnca moich dni...
salome napisał: | Zresztą, o co konkretnie Ci chodzi? O tą książkę, co mogłabym pisać? Napiszę jak przeczytam Biblię i dostanę zaliczkę na konto |
no to ile?? :cool2:
sorki za pózna odpowiedz.. aktualnie nie tylko bibelstudium lezy odlogiem ale i wasze forum..
u nas tez przelatuje jak burza.. nie mówiac ju o innych..
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|