Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Akinorew
Dołączył: 15 Sty 2006
Posty: 581
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: co 5 Kinder niespodzianka
|
Wysłany: Pon 15:19, 15 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
HiHie a już "Wenn du.... " już dawno mam prztłumaczone...tylko sie nie odzywałam... bo po co ....
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Muchomora
Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pon 15:26, 15 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Dziewczyny, oromne brava dla Was
Dziękuję bardzo za to, że przyczyniacie się do pogłębiania mojej wiedzy na temat tekstów :cool2: tak cudownych zresztą
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Wto 10:54, 16 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
@malgo: bo to wersy ze złota były
Ale dla wiekszej przejrzystości poprawię migiem na inny kolorek.
Zrobione
@diana: plosiem plosiem
|
|
Powrót do góry |
|
|
TJ
Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Śro 18:52, 17 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Cisze sie ze sa teksy przetlumaczone:)
TJ.
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Śro 21:04, 17 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Malgo, daj te Bis an die Sterne!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Śro 21:36, 17 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
@Yoostysia:
troche spóźniony mam refleks...
tzn... było coś wspominane o tłumaczeniu "Ich kann dich sehen" i jeśli sie jeszcze da,
to ja bym prosiła z rymami
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Śro 22:04, 17 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Elanitu, nic nie szkodzi, zdążyłaś Postaram się z rymami, bo na razie większość bez wyszła... Ale siądę jeszcze nad tym tekścikiem, oki?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Śro 22:14, 17 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Yoostyś, dziewczyno, nie mowisz chyba poważnie!
to ja juz sobie sama porymuje! aaa! bo jak pomysle, ze napisalam głupote, a ty teraz po nocach będziesz ślęczeć i zmieniać!
no no no
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Śro 22:27, 17 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Nie no, przecież na razie to jest wersja robocza Trochę dłużej mi to zajmie, ale ja się lubię pobawić słowami i naprawdę to żaden problem kobieto droga Jedyny mankament jest taki, że właśnie dłużej poczekasz na całość
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Czw 0:41, 18 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
salome napisał: | Malgo, daj te Bis an die Sterne! |
naprawde? jak mówie jest z biegu.. (
okay.. bitte sehr..
Bis an die Sterne / Az do gwiazd
Trotz aller Komplikationen erreichst du bald dein Ziel
gepeinigt in tausend Versionen beendest du das Spiel
Sieh es mir nach wenn ich weine
denn nichts ist wie es scheint
auf meinem Weg liegen Steine
mein Schmerz ist dort vereint
es tut mir Leid für sie
es bleibt nur Streit für dich
doch du kannst den Frieden sehen
wie Berge in der Ferne
ich will mit dir gehen
in meinen Liedern von hier bis an die Sterne
von hier bis an die Sterne, von hier bis an die Sterne
Es tut mir leid für Dich
Pomimo wielu trudnosci
osiagniesz wkrótce swój cel...
dreczony tysiacem mozliwosci
zakonczysz swoja gre..
Wybacz mi kiedy placze,
bo nic nie jest, jakim sie zdaje
Na drodze mej cierniste kamienie
jednoczy sie w nich mój ból.
A mnie ich zal,
bo tobie juz tylko klótnie zoslaly
lecz mozesz juz dojrzec pokój
jak lancuch gór na horyzoncie
Chce pójsc z toba,
w moich piosenkach, stad az do gwiazd...
stad az do gwiazd... stad az do gwiazd...
I zal mi cie...
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Sob 11:45, 20 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Będę się czepiać, przepraszam!
Cytat: | es bleibt nur Streit für dich |
Dziwne, chyba jestem jedyną osobą, która słyszy tam "für die" Możesz mnie zapewnić, że źle słyszę?
Cytat: | dreczony tysiacem mozliwosci |
Byłoby wtedy chyba "von", a nie "in"?
Cytat: | Na drodze mej cierniste kamienie |
Cierniste? I przede wszystkim nie polski szyk.
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Sob 19:25, 20 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
1 zwrotka i tzw bridge-śpiewa to samo, ale w 2 chyba nie.
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Sob 19:35, 20 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
To samo, prześledź tekst!
Najgorzej, że tłumaczenia załamują totalnie, niektóre są wręcz przerażające
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Sob 19:53, 20 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
tyle razy ją słuchałam i nie zwróciłam uwagi że 3-krotnie śpiewa to samo. ten nasz Xavier to potrafi ogłupic kobietę.
|
|
Powrót do góry |
|
|
zeilen_aus_gold
Dołączył: 10 Lut 2006
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Pon 23:19, 22 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
salome napisał: | Będę się czepiać, przepraszam!
Cytat: | es bleibt nur Streit für dich |
Dziwne, chyba jestem jedyną osobą, która słyszy tam "für die" Możesz mnie zapewnić, że źle słyszę?
Cytat: | dreczony tysiacem mozliwosci |
Byłoby wtedy chyba "von", a nie "in"?
Cytat: | Na drodze mej cierniste kamienie |
Cierniste? I przede wszystkim nie polski szyk.
|
pewnie tylko sie droczycie,ale mimo wszytsko nie moge pozostac obojetna
nie lubie gdy ktos krytykuje tlumaczenia...znam osobe ktora nie umiala sie nawet przywitac po niemiecku a nad tekstami xavy siedziala godzinami i tlumaczyla slowo po slowie... to jest cos
i ta determinacja jest godna pochwaly!!
tak wiec wszystkim tlumaczom,tym szczegolowym i mniej dokladnym,lubiacym poetyckie metafory lub bardziej doslownym i przyziemnym,a nawet takim ktorym brak polskiego szyku -gratuluje!!!liczy sie interpretacja wlasna...bo tak naprwde kazdy indywidualnie powinien odbierac tworczosc xavy
wielki buziak wiec dla wszystkich odwaznych,a dla salome klaps
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Pon 23:38, 22 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
zeilen_aus_gold napisał: | nie lubie gdy ktos krytykuje tlumaczenia... (...) dla salome klaps |
Muszę się wytłumaczyć, bo przykro, by ktoś odbierał mnie jako ostatnią gadzinę. Poczytaj tłumaczenia na głównej, niektóre miejscami są dziiiiiiiiiiwne, a mimo to nie pisnęłam słowem przy publikacji, choć czuję, że to ja przede wszystkim odpowiadam za zawartość merytoryczną strony. Czemu teraz? cóż poradzę.... Każdy ma swoje słabości, to jedna z moich, przyjmuję krytykę i przepraszam, ale w tym przypadku to silniejsze ode mnie. Mam nadzieję, że Malgo nie ma mi niczego za złe.
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Wto 0:41, 23 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
a i owszem..
jedna krytyke uznam.. musialy mi jakies ptaki ciernistych przelatywac mimo uszu, skoro
mi sie cierniste kamienie przyplataly.. *gg* (w tekscie sa tylko kamienie... chcialam je
wzmocnic.. ) ale ... ähm przepraszam bardzo co z tym szykiem zdania ci nie gra...
filologii polskiej wprawdzie nie konczylam, ale nie wydaje mi sie ten szyk bardzo zaburzony
zwlaszcza w (lekko) poetyckim podejsciu do tematu egal.. moze juz za dlugo
mieszkam na obczyznie...
co do tysica mozliwosci... moim zdaniem (i to zawsze bedzie subiektywne...) tak sie
to dla mnie tlumaczy... a jaka jest twoja opcja??
streit für dich... die? dialektem? *für sie* mialoby sens i tekstowo i gramatycznie...
jesli tak jest to sie podpisuje... bo sie faktycznie zastanawialam czemu *für dich*...
ale tak podaje tez wiekszosc stron z tekstami...
soso - no to teraz ja wystapilam w roli oslawionej 'zicke' i juz..
szkoda mi tylko moniki. która czeka, o mnie chwilowo odeszla ochota na tlumaczenia...
a abgrund akurat to calkiem niezly kawalek...puhhh...
|
|
Powrót do góry |
|
|
diana
Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 7:23, 23 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Poprawiać czy nie poprawiać? Oto jest pytanie
A nie sądzicie że prawda leży jak zwykle gdzieś pośrodku? Ja jestem takim tłumaczem, który co prawda umie się przywitać po niemiecku, ale nic poza tym I w przetłumaczenie piosenki musze włożyć dużo czasu. Ale osobiście wolałabym być poprawiona przez innych niż żeby gdzieś zostały błędy. Szyk zdania, czy taki epitet zamiast innego, to już niewielkie stylistyczne różnice i tu jeden by wolał tak, a drugi inaczej. Ważne żeby nie naciągnąć tekstu, nie dodawać do tłumaczenie rzeczy, których tam nie ma i nie pomijać tych, które są. Żeby nie wyprodukować takiego kwiatka, jak pan Jaślan (du sanftestes gesetz), który dodał od siebie rzeczy, których ewidentnie nie ma w oryginale i nic nie sugeruje, że powinny być, a pominął ważny kawałek w 2 zwrotce. (poeta ...)
Gdybym się chciała obrażać za poprawianie moich tłumaczeń, to nie wysyłałabym ich do Małgo do korekty (na szczęście ona odsiewa większość moich błędów, zanim wkleję tekst na forum, ) Także moim zdaniem poprawianie i korygowanie jest jak najbardziej wskazane. W ramach tak zwanej konstruktywnej krytyki
|
|
Powrót do góry |
|
|
monia
Dołączył: 08 Maj 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: okolice Bielska- Białej
|
Wysłany: Wto 9:30, 23 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Cytat: | szkoda mi tylko moniki. która czeka, o mnie chwilowo odeszla ochota na tlumaczenia... | nur wir mussen geduldig sein
dann dauert es nicht mehr lang...
poczekam Cytat: | osobiście wolałabym być poprawiona przez innych niż żeby gdzieś zostały błędy |
genau
Myślę sobie też, że tłumacze biorąc się za teksty Xaviera starają się to zrobić najlepiej jak umieją- jeden tłumaczy dosłownie, inny stara się sięgnąć głębiej, ale chyba każdy zdaje sobie sprawę, że publikując tekst na forum naraża się na krytykę (czytaj inną wizję forumowiczów).i przecież o to chyba chodzi,oder?każdy ma prawo napisać, co myśli o tym tekście, jak on go widzi. od tego są fora.
najważniejsze chyba jest jednak oddanie sensu piosenki a jeśli komuś nie odpowiada jakieś słowo lub zdanie, to sam może sięgnąć po słownik i zrobić to po swojemu. to też daje niezłą frajdę
|
|
Powrót do góry |
|
|
zeilen_aus_gold
Dołączył: 10 Lut 2006
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Wto 16:24, 23 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
teraz to ja wyszlam na gadzine nie chcialam nikogo urazic, jesli tak sie stalo to przepraszam...
jesli chodzi o tlumaczenia to roznia sie od siebie znacznie,nie tylko w przypadku xaviera ale i setek innych wykonawcow...zdarza sie ze w jakims jezyku nie ma odpowiednikow zagranicznych slow i wtedy trzeba wykazac sie inwencja tworcza
takiej inwencji Wam zycze, i zamiast dyskutowac tu jak polsy politycy slowniki bierzmy w dlon... bo jak napisala monia to naprawde niezla frajda
|
|
Powrót do góry |
|
|
|