Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group
Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
 
 » FAQ   » Szukaj   » Użytkownicy   » Grupy  » Galerie   » Rejestracja 
 » Profil   » Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   » Zaloguj 

Teksty Xaviera
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 23, 24, 25  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Pon 11:20, 10 Lip 2006    Temat postu:

Dla sympatycznej pani Karolinki ze Szczecina tłumaczonko leci światłowodem Wink

Wir gehören zusammen / Należymy do siebie

Worum geht es uns denn hier wirklich
Denn es geht nicht um Verkauf und Verrat
Was ihr sagt, irritiert mich
und ich hab keine Antwort parat

O co tak naprawdę nam chodzi
Bo nie idzie o sprzedaż i zdradę
To co mówicie irytuje mnie
I brak mi na to odpowiedzi


Lass sie leben, wenn sie leben
Lass sie sterben, wenn sie wolln
Ihr solltet keine Netze weben
In denen wir uns verfangen und fallen solln

Pozwól im żyć, kiedy żyją
Pozwól im umrzeć, kiedy chcą
Nie powinniście tkać sieci
W które możemy się zaplątać i zginąć


Wir gehören zusammen, wie der Wind und das Meer
Und wenn wir uns trennen,
sieht uns der Morgen vielleicht nie mehr

Należymy do siebie jak wiatr i morze
I jeśli się rozstaniemy,
Nie ujrzy nas być może następny poranek


Wie schwer wird es sein uns zu finden,
wenn wir nichts mehr sehn
Und wie solln wir uns dann verbinden,
wenn wir getrennte Wege gehn

Jak trudno będzie nam się odnaleźć
Kiedy nic już nie widzimy
I jak mamy się połączyć
Gdy idziemy osobnymi drogami


Reisst euch zusammen und lasst keinen allein
Der den du verjagst, wollte eigentlich nur dein Retter sein

Weźcie się w garść i nie zostawiajcie nikogo samego
Bo może ten, którego wypędzasz, chciał być tylko twym wybawcą


Wir gehören zusammen, wie der Wind und das Meer
Und wenn wir uns trennen,
sieht uns der Morgen vielleicht nie mehr

Należymy do siebie jak wiatr i morze
I jeśli się rozstaniemy,
Nie ujrzy nas być może następny poranek


Vielleicht sind wir in diesem Land,
nur um das Kommende zu überstehn
Und die Arche liegt noch auf Sand,
bis die Wolkenbrüche niedergehn

Może jesteśmy w tym kraju
By tylko przetrwać to, co przed nami
A arka leży jeszcze na mieliźnie
Dopóki nie zerwie się ulewa


Schick nicht einen weg,
denn du weisst nicht, was er kann
Vielleicht ist er mutiger,
vielleicht ist sie klüger als jeder Mann

Nie odsyłaj nikogo,
Bo nie wiesz, co potrafi
Może on jest mężniejszy
Może ona mądrzejsza od każdego innego


Wir gehören zusammen, wie der Wind und das Meer
Und wenn wir uns trennen,
sieht uns der Morgen vielleicht nie mehr

Należymy do siebie jak wiatr i morze
I jeśli się rozstaniemy,
Nie ujrzy nas być może następny poranek


Wir gehören zusammen, wie der Wind und das Meer
Und wenn wir uns trennen,
sieht uns der Morgen vielleicht nie mehr

Należymy do siebie jak wiatr i morze
I jeśli się rozstaniemy,
Nie ujrzy nas być może następny poranek


A ja morduję się teraz nad rymowaną wersją "Ich kann dich sehen" i jeszcze raz przepraszam Gosieńko, że się z nią do tej pory nie uporałam Rolling Eyes Czekacie dziewczątka już 2 miesiące... Aż mi głupio po prostu Ściana
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alla




Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 499
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pon 21:48, 10 Lip 2006    Temat postu:

Szczególnie podoba mi się ten tamacik... Uznanie dla Tłumaczy

Znalazłam tu wiele tłumaczeń cudnych piosenek. Ale mam pewną uwagę... Czy moglibyscie uzupełnic tłumaczenia na stronce bis-an-die-sterne??? Bo tu są te tłumaczenia a tam nie ma Wink Mam na myśli np 'Abgrund' i 'Zeilen aus Gold' i wiele innych.
A przecież tam jest je najłatwiej oglądać, no nie? Proszę o uzupełnienie jeśli to nie przysparza dużego kłopotu...

Acha... nie wiem czy to możliwe, ale BARDZO PROSZĘ żeby ktoś przetłumaczył "Auf Herz und Nieren". Piękna piosenka, ale nie wiem dokładnie o czym... Zajrzałam w słownik i 'nieren" znaczy nerki???
Proszę o to tłumaczenie! (W razie czego to ja dysponuje textem).
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gula




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 628
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pon 23:11, 10 Lip 2006    Temat postu:

od razu powiem-tak, to są nerki:D
najpierw myślałam, że autorzy słownika sobie ze mnie jaja robią, ale to prawda:)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 7:41, 11 Lip 2006    Temat postu:

Masz zacięcie do tych rymów Yoostysiu. Powinnaś zostać naszym wieszczem narodowym, dawno żadnego nie mieliśmy Smile

@alla - admin uzupełnia dział tłumaczeniowy na stronce, jak tu się uzbiera trochę więcej tekstów. Nie ma sensu za każdym razem jak pojawi się nowy tekst bawić się w podłączanie linków i przesyłanie go na serwer. Trochę cierpliwości, Admin to zajęty człowiek, ale co się odwlecze to nie uciecze Smile Właśnie dlatego warto być na bieżąco z Forum. Smile

Mój wychowany w Niemczech profesor powiedział, że 'prufen auf Herz und Nieren' - to znaczy sprawdzać coś/ kogoś bardzo dokładnie, poddawać próbie. Ale to wyrażenie to jak zwykle nawiązanie do Biblii. Zajrzyj do działu 'Teksty a Biblia', tam są nawet cytaty (po polsku zresztą) gdzie w Biblii się te nieszczęsne nerki pojawiają. też nie mogłam w to uwierzyć - nerki? O czym on śpiewa? o tramsplantacji organów? Very Happy Oprócz tytułu niestety nic więcej nie kumam z tej piosenki.

Obiecuję, że po weekendzie coś tu podrzucę. Rozkopałam parę rzeczy i tak leżą...


Ostatnio zmieniony przez diana dnia Śro 7:55, 12 Lip 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alla




Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 499
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Wto 9:20, 11 Lip 2006    Temat postu:

Dięki Diana za wyjaśnienia. Pocałunek

Też się dziwiłam o czym Xava śpieva w tej piosence i też nic z niej nie kumam, no a dzisiaj chociaż się dowiedziałam o czym jest tytuł. Cool

To jest jedna z moich ulubionych piosenek Xavusia, ale sama się dziwię bo ja najpierw muszę zrozumieć piosenke zanim ją polubię, a z tą jest inaczej... ta melodia sprawia, że odpływam...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 7:57, 12 Lip 2006    Temat postu:

Taaaa, jest w niej coś chwytającego za serce.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
zibiano




Dołączył: 07 Cze 2006
Posty: 140
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: warszawa

PostWysłany: Śro 18:36, 12 Lip 2006    Temat postu:

"Należymy do siebie" jest super.......
wiesz alla ja tez zanim poznalem choc troszke teksty ujela mnie muzyka np. seine strassen, .... wiele wiele innych
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alla




Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 499
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 18:57, 12 Lip 2006    Temat postu:

W sumie tak to jest...

Nie miałam w szkole niemieckiego i nie wiedziałam o czym Xava śpiewa np w 'Abshied Nehmen' albo 'Vielleicht' ale czułam, że piosenki mające takie teledyski nie mogą być shitem. No i nie pomyliłam sie Cool
Jak przeczytałam text do 'Vielleicht' to....
Powrót do góry
Zobacz profil autora
monia




Dołączył: 08 Maj 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: okolice Bielska- Białej

PostWysłany: Sob 17:50, 15 Lip 2006    Temat postu:

Yoostysia, piękne tłumaczonko
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Sob 18:17, 15 Lip 2006    Temat postu:

Dziekuję bardzo bardzo Embarassed Twoje "Abgrund" też świetnie wyszło, naprawdę respect Nie wiem, czy sama bym sobie tak poradziła
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Nie 22:34, 16 Lip 2006    Temat postu:

A teraz skoro mowa o ostrzejszych tekstach, wrzucam "Könnt ihr mich hören" Mr. Green

Könnt ihr mich hören? / Słyszycie mnie?

Könnt ihr mich hören? 8x

Słyszycie mnie? 8x

Manchmal denk´ ich, daß es vielleicht besser gewesen wäre
wenn ich gar net´ erst geboren worden wär´ ihr Fotzen denn
seit ich das hier kenn´ renn´ ich davor weg bin auf der Flucht
mit Haß in meinem Herzen plus Schmerz in meiner Brust
Wußtet ihr daß Schmerz net' verloren gehen kann
sondern weitergegeben werden muß vom einen zum nächsten Mann
und irgendwann die Rache kommt und ihr dann essig seid,
war das mehr gehässig - oder Fahrlässsigkeit treibt ihr
mich ins Unglück, weil ihr Bock habt oder weil es
euch eigentlich scheißegal is´ und ihr's ganz einfach net´ peilt
Teilt ihr meine Ansicht über Schlecht und über Gut
oder wißt ihr Vollidioten überhaupt net´ was ihr tut
Wollt ihr echt mein Blut und wenn ja, is´ euch klar,
daß mein Widerstand euch sicher is´ wie Trennung jedem Paar
Es is´ wahr die Scheiße, die ich kick´ is´ Offenbarung
Tue es mir und ich tu's dir das is'ne Warnung


Czasem myślę, że może byłoby lepiej
gdybym się wcale nie urodził, wy ciule,
bo odkąd to tutaj poznałem, uciekam od tego, ulatniam się
z nienawiścią w moim sercu plus bólem w mojej piersi
Czy wy wiedzieliście, że ból nie zginie lecz musi byc przekazany dalej -
od jednego do drugiego i kiedyś zemsty nadejdzie czas, a wy będziecie skończeni?
Czy była to bardziej nienawiść czy nieuwaga?
Pchacie mnie w to nieszczęście, bo macie na to ochotę,
czy może po prostu macie to gdzieś i nic z tego nie kumacie
i nie podzielacie moich poglądów na zło i dobro
a może w ogóle, wy kompletni idioci, nie wiecie, co czynicie?
Chcecie naprawdę mojej krwi, a jeśli tak, czy jest dla was jasne,
że mój sprzeciw tak pewny jest jak rozstanie każdej pary?
To prawda, a gówno którym obrzucam, jest objawieniem
Jak ty mnie, tak ja tobie - oto moje ostrzeżenie!


Könnt ihr mich hören? 8x

Słyszycie mnie? 8x

Es is'n Ritt durch `ne dunkle kalte Nacht
ich kannn mich wenden und mich drehen das System hält mich in Schach Ich hör´ doch wie ihr lacht, aber ihr lacht net´ mehr lange
wenn ihr Fotzen `s erst geschafft habt wird euch plötzlich Angst und Bange
Eisenstange, Hinterkopf, Volltreffer, bum pow
Nigga this nigga that how u like ya nigga now
Auf einmal wird deutlich wir sind doch ziemlich gleich
denn auch bei dir fließt jetzt Blut über offenes schmerzendes Fleisch
Vielleicht wird dir dann im letzten Augenblick noch klar,
daß es net besonders clever, sondern eher bescheuert war
mich dahin zu treiben, wo ich dann endlich bin
mit gebrochenem Herzen und verdehtem Sinn
In kurzer zeit is´ das Geschrei dann groß
Ihr habt noch die Nerven mich zu fragen was is´ los?
Stoßt mich nur zu Boden ich schwör´ ich steh´ auf
wenn ich net´ leben kann, dann gehen `mer alle drauf

To jest przejażdżka ciemną zimną nocą
Mogę kręcić się w kółko, system trzyma mnie w szachu
Słyszę ciągle wasz śmiech, ale juz niedługo będziecie się śmiać
bo gdy ciule swego dopniecie, nagle ogarnie was strach
Pręt, potylica, strzał w dziesiątkę, pif paf
Czarnuch to, czarnuch tamto, jak wam się teraz wasz czarnuch podoba?
Nagle stanie się jasne, że jesteśmy jednak całkiem podobni
bo i tobie też tryska krew z otwartej, bolącej rany
być może wówczas uświadomisz sobie w ostatnim momencie,
że to nie było zbyt sprytne, raczej całkiem durne
by zagnać mnie tam gdzie teraz jestem
ze złamanym sercem i pomieszanymi zmysłami
W krótkim czasie lament będzie wielki
a wy macie jeszcze czelność pytać mnie, co się dzieje?
Powalcie mnie na ziemię, przysięgam, że powstanę
a jeśli ja nie bedę żyć, to wtedy wszystkich spotka ten los


Könnt ihr mich hören? 8x

Słyszycie mnie? 8x

Die blinden sehen nicht die Daumenschrauben
und die meisten Schreie werden überhört von den Tauben
Der Glaube wird gebrochen und die Hoffnung wird zerstört
Ich schätz´ es is´ kein Wunder, daß ich frag´ ob ihr mich hört
Hört ihr mich wirklich und seid ihr euch sicher
es geht net´ nur um mich sondern auch um dich du kleiner Stricher
Ich erinner´ mich ganz genau, wie es war
Ich hab´ gefragt ob du mich hören kannst und du sagtest
ja klar ganz genau und wie immer war's gelogen
Ich wird´ betrogen bis die Balken sich biegen
und in dem hohen Bogen wird jetzt auch geflogen und zwar von `nem hohen Haus
Ich helf´ dir gern´ beim springen wenn du dich net´ alleine traust
Glaubst du echt du raubst mir meine Existenz
und kommst damit davon nur weil du am Ende flennst
Wenn's irgend jemand gibt, der mich hierfür anklagt
dann hoff´ ich, daß ihm einer sagt: Mann - der Mann hat doch gefragt!

Könnt ihr mich hören? 8x

Ślepcy nie widzą narzędzi tortur,
a większości krzyków głusi nie usłyszą
Wiara jest łamana, nadzieja niweczona
Sądzę więc, że was nie dziwi, że pytam, czy mnie słyszycie
Słyszycie mnie naprawdę i jesteście tego pewni?
Nie chodzi tylko o mnie, ale i o ciebie, ty mały uliczniku
Pamiętam dokładnie jak to było:
zapytałem czy mnie słyszysz, a ty powiedziałeś
"no jasne, bardzo dokładnie" i jak zwykle to było kłamstwo
Jestem ciągle oszukiwany, łżecie bez opamiętania żadnego
a ty szerokim łukiem teraz też polecisz, a mianowicie z budynku wysokiego
Chętnie Ci pomogę w skakaniu, jeśli sam się nie odważysz
Wierzysz na serio, że pozbawisz mnie życia
i wyjdziesz z tego cało tylko dlatego, że na końcu się rozbeczysz?
A jeśli znajdzie sie ktokolwiek, kto mnie o to oskarży
to mam nadzieję, że ktoś mu powie: człowieku, ten gość przecież pytał!

Słyszycie mnie? 8x
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pon 7:32, 17 Lip 2006    Temat postu:

No to w ramach ostrych tekstów, kolejny kawałek z cyklu Krwawy Ksawery na ścieżce wojennej. Very Happy Nie tego się spodziewałam po tekście o dzieciach... Chociaż jest w tym sporo racji.

Wenn ich schon Kinder hatte / Kiedy już będę miał dzieci

Wenn ich schon Kinder hätte
würde ich euch bedrohn
Wenn ich schon Kinder hätte
Könnt ihr nicht sicher Wohn
Wenn ich schon Kinder hätte
wärt ihr in großer Gefahr
Wenn ich schon Kinder hätte
würde euer schlimmster Albtraum wahr.

Kiedy już będę miał dzieci
Stanę się dla was groźny
Kiedy już będę miał dzieci
Nie będziecie pewni swego domu
Kiedy już będę miał dzieci
Będziecie w wielkim niebezpieczeństwie
Kiedy już będę miał dzieci
Zisci się wasz najgorszy koszmar


Ihr wollt doch unsere Kinder nur für eure Zwecke
so schnell wie ihr könnt nehmt ihr sie uns weg
Sie lernen eure Zahlen, müssen funktionieren
Ihr braucht sie für eure Wahlen, sie können nur verlieren
Sie verlieren ihre Unschuld wie ein Milchzahn fällt sie aus
Ihren willen müsst ihr brechen, jeden Wiederstand brecht ihr raus
Ihr wollt doch unsere Kinder nur für euren Zweck
so schnell wie ihr könnt nehmt ihr sie uns weg.

Potrzebujecie naszych dzieci tylko do swoich celów
Tak szybko, jak wam sie uda, zabieracie je nam
One uczą się waszych cyfr, muszą funkcjonować
Potrzebujecie ich do swoich wyborów, one mogą (na tym) tylko stracić
Tracą swoją niewinność, tak jak traci się mleczne zęby
Musicie łamać ich wolę, likwidować każdy sprzeciw
Chcecie naszych dzieci tylko do swych celów
Tak szybko, jak wam sie uda, zabieracie je nam


Wenn ich schon Kinder hätte
würde ich euch bedrohn
Wenn ich schon Kinder hätte
Könnt ihr nicht sicher Wohn
Wenn ich schon Kinder hätte
wärt ihr in großer Gefahr
Wenn ich schon Kinder hätte
würde euer schlimmster Albtraum wahr.

Kiedy już będę miał dzieci
Stanę się dla was groźny
Kiedy już będę miał dzieci
Nie będziecie pewni swego domu
Kiedy już będę miał dzieci
Będziecie w wielkim niebezpieczeństwie
Kiedy już będę miał dzieci
Zisci się wasz najgorszy koszmar


Rap Curse:
Ihr kommt jetzt langsam auch ins Alter wo man beginnt
dran zu denken, wie schön's wär sein reich zu teilen
und seinen Kindern leben zu schenken doch jeder Tag gibt mir neu zu denken
Könnt nicht mit ansehen wie ihr dann meinem Fleisch und Blut
lügen beibringt auf euren schulbänken wozu Menschen erzogen werden,
Kinder belogen werden, verzogen mit falschen werten zu Sklaven
von oben werden Das sind keine Drohgeberden!
Der scheiß ist ernst wie 16-jährige Drogentote, die sterben trotz Methadon
und Ärzten Es dreht sich sich alles um Zahlen in den Börsenmärkten,
funktionieren so wie Roboter: effizient, doch mit kaltem Herzen in dieser
Welt wo wir Ware sind, die Gewinn ansetzt,leb ich in zeiten wos Internet
die die Eltern fürs Kind ersetzt, Wahrzeichen explodieren jetzt,
denn keiner will unterdrückt sein; wer jetzt noch Kinder hat und ruhig schläft
bei nacht muss verrückt sein! Ich wiedersetz mich euch so wie Malcolm
am Fenstersims mit Techs, noch bin ich ganz Relaxt,
Doch es wär was los wenn ich Kinder hätt!

Powoli wkraczacie w wiek, kiedy zaczyna się o tym myśleć,
jak pięknie byłoby podzielić swoje bogactwo, i dzieciom podarować życie,
ale każdy dzien daje mi coraz wiecej do do myślenia.
Nie móglbym patrzeć jak moje ciało i krew w waszych szkolnych ławach
uczycie kłamać, i po co są wychowywani ci ludzie, dzieci oszukiwane,
fałszywymi słowami z góry zmieniane w niewolników
To nie sa zadni ??
To cale gówno siega zenitu, gdy 16-letnie ćpuny umieraja
pomimo metadonu i lekarzy. Wszystko kręci się wokół cyfr
na giełdach, (ludzie) działają jak roboty: wydajnie, ale z zimnym sercem,
w tym świecie w którym jesteśmy towarem, wygrana ustalona,
żyjemy w czasach w których Internet zastępuje dzieciom rodziców...
Te znaki prawdy teraz eksplodują, żeby nikt nie był uciskany;
a ten, kto ma juz dzieci i śpi spokojnie w nocy musi być szalony!
Żegnam się z wami jak Malcolm z Fenstersims razem z Techs (?),
jeszcze jestem zupełnie spokojny, ale to się skończy kiedy będę miał dzieci!


Wenn ich schon Kinder hätte
würde ich euch bedrohn
Wenn ich schon Kinder hätte
Könnt ihr nicht sicher Wohn
Wenn ich schon Kinder hätte
wärt ihr in großer Gefahr
Wenn ich schon Kinder hätte
würde euer schlimmster Albtraum wahr.

Kiedy już będę miał dzieci
Stanę się dla was groźny
Kiedy już będę miał dzieci
Nie będziecie pewni swego domu
Kiedy już będę miał dzieci
Będziecie w wielkim niebezpieczeństwie
Kiedy już będę miał dzieci
Zisci się wasz najgorszy koszmar


Ich hoffe ihr versteht mich, noch steh ich ja allein,
doch falls es sich mal ändert, fällt mir das alles wieder ein
Also macht besser Pläne, die besten wären lange nicht gut
Und falls ihr nichts ändert, spende ich euer Blut

Mam nadzieję że mnie rozumiecie, a jednak stoję tu jeszcze sam,
ale jesli cos sie wkrótce zmieni, wszystko na nowo mi sie przypomina
Więc lepiej róbcie plany, najlepsze z nich nie byly jeszcze wystarczajaco dobre
A jesli sie nic nie zmieni, przeleję waszą krew.


Wenn ich schon Kinder hätte
Wenn ich schon Kinder hätte
Wenn ich schon Kinder hätte
wärt ihr in großer Gefahr
Wenn ich schon Kinder hätte
würde euer schlimmster Albtraum wahr.

Kiedy już będę miał dzieci
Kiedy już będę miał dzieci
Kiedy już będę miał dzieci
Będziecie w wielkim niebezpieczeństwie
Kiedy już będę miał dzieci
Zisci się wasz najgorszy koszmar
Powrót do góry
Zobacz profil autora
monia




Dołączył: 08 Maj 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: okolice Bielska- Białej

PostWysłany: Pon 11:26, 17 Lip 2006    Temat postu:

Ależ w nim jest niesamowicie dużo żalu i nienawiści do tego świata...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Pon 14:08, 17 Lip 2006    Temat postu:

diana napisał:
No to w ramach ostrych tekstów, kolejny kawałek z cyklu Krwawy Ksawery na ścieżce wojennej. Nie tego się spodziewałam po tekście o dzieciach...

Tak więc Ksawery wspaniałomyślnie oszczędza nam niebezpieczeństwa...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Wto 14:10, 18 Lip 2006    Temat postu:

A teraz coś bardziej nastrojowego, czyli jedna z moich najulubieńszych Wink piosenek, od których wszystko się zaczęło Embarassed Działa na mnie jak magnes i raz po raz wraca jak bumerang Serduszka Po prostu coś w niej jest....

Führ mich ans Licht / Prowadź mnie do światła

Deinen Namen trägt mein Herz
Dein Fehlen ist mein Schmerz
So rein zu sein wie Du
Zeig' wie ich das tu'

Twoje imię nosi moje serce
Boli mnie gdy Ciebie brak
Być tak nieskalanym jak Ty
Pokaż jak mam to uczynić


Du gibst mehr als Du hast
Du liebst mehr als Du hasst
Du siehst mehr als Du fasst
Fällst niemandem zur Last

Dajesz więcej niż masz
Kochasz bardziej niż nienawidzisz
Widzisz więcej niż pojmujesz
Nie jesteś nikomu ciężarem


Pass nur auf, wenn Du gehst
Wenn Du Deine Pläne hegst
Was Freunde schafften pflegst
Denn bist Du unterwegs
Zähl' ich die Tage
Ich erhebe die Klage

Uważaj tylko na siebie, gdy idziesz
Gdy snujesz swe plany
Gdy doglądasz tego, co stworzyli przyjaciele
Albowiem jesteś w drodze
Liczę dni
Wnoszę skargę


Führ' mich ans Licht,
ich enttäusch' dich nicht 2x

Prowadź mnie do światła
Nie zawiodę Cię 2x


Wir werden teilen, was ich hab'
Du wirst prüfen, was ich sag
Geben, was ich Dir gab
Ich warte auf den Tag

Będziemy dzielić się tym, co mam
Poddasz próbie to, co mówię
Dasz, co ja Ci dałem
Czekam na ten dzień


Du wirst sehen ich mach wahr
Was vor Dir noch keiner sah
Ich bau' Dir Deine Welt
Ich wär' so gern Dein Held
Du verlässt nur mein Haus
wenn Du gehst
Du wirst ernten was du sähst
Sieh' zu, dass Du alles verstehst
Denn bist Du unterwegs
Zähl' ich die Tage
Ich erhebe die Klage

Zobaczysz, wprowadzę w czyn
Czego nikt przed Tobą nie widział
Zbuduję Ci Twój świat
Tak bardzo chciałbym być Twoim bohaterem
Opuścisz tylko mój dom
A gdy odejdziesz, zbierzesz, co posiejesz
Pilnuj, byś wszystko zrozumiał
Albowiem jesteś w drodze
Liczę dni
Wnoszę skargę


Führ' mich ans Licht,
ich enttäusch' dich nicht 2x

Prowadź mnie do światła
Nie zawiodę Cię 2x


Du bist noch lang' nicht in Sicht
Weisst Deinen Namen wohl noch nicht
Dein Wort hat kein Gewicht
Doch ich schreib' Dir Dein Gedicht
Ich bin Dein, Du bist mein
Ich werd' vor Dir für Dich schrein'
Wann wirst Du bei mir sein
Ohne Dich bin ich allein

Nie ma Cię nawet jeszcze w planach
I pewnie nie znasz jeszcze Swego imienia
Twoje słowo nie ma znaczenia
Mimo to piszę ten wiersz dla Ciebie
Jestem Twój, Ty jesteś mój
Będę wołał przed Tobą dla Ciebie
Kiedy będziesz przy mnie?
Bez Ciebie jestem sam!


Du bist der Spross unseres Baum's
Die Erfüllung meines Traum's
Du bist der, der mich in sich trägt
Und bist Du auf Deinem Weg
Zähl' ich die Tage
Ich erhebe die Klage

Jesteś pędem naszego drzewa
Spełnieniem mojego marzenia
Jesteś tym, który mnie w sobie nosi
I jesteś na Twojej drodze
Liczę dni
Wnoszę skargę


Führ' mich ans Licht
Ich enttäusch' Dich nicht

Prowadź mnie do światła
Nie zawiodę Cię


Du gibst mehr als du hast
Du liebst mehr als du hasst
Du siehst mehr als du fasst
Fällst niemandem zur Last

Dajesz więcej niż masz
Kochasz bardziej niż nienawidzisz
Widzisz więcej niż pojmujesz
Nie jesteś nikomu ciężarem


Pass nur auf,wenn du gehst
Wenn du deine Pläne hegst
Was Freunde schafften pflegst
Denn bist du unterwegs
Zähl' ich die Tage
Ich erhebe die Klage

Uważaj tylko na siebie, gdy idziesz
Gdy snujesz swe plany
Gdy doglądasz tego, co stworzyli przyjaciele
Albowiem jesteś w drodze
Liczę dni
Wnoszę skargę


Führ' mich ans Licht,
Ich enttäusch dich nicht 2x

Prowadź mnie do światła
Nie zawiodę Cię 2x


Ich zähle die Tage
Ich erhebe die Klage

Liczę dni
Wnoszę skargę


Führ' mich ans Licht,
Ich enttäusch dich nicht 2x

Prowadź mnie do światła
Nie zawiodę Cię 2x


Ostatnio zmieniony przez Yoostysia dnia Sob 17:43, 30 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Natali:)




Dołączył: 17 Kwi 2006
Posty: 212
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wrocław

PostWysłany: Wto 14:59, 18 Lip 2006    Temat postu:

Dziewczyny dziękuję Wam wszystkim za te tłumaczenia!!
Sama bym sobie nigdy nie dała z nimi rady ( mówię o tłumaczeniu na swoje potrzeby, które tak bardzo różni się przecież od tłumaczeń dla wielu).
Szczególne podziękowania dla Yoostysi. Przetłumaczylaś moją kochaną piosenkę, z którą nie mogłam dac sobie rady. Skromnie czekałam i czekałam i sie doczekałam Embarassed
Jeszcze raz dzięki Exclamation Jesteście wielkie Mr. Green
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anies




Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wronki

PostWysłany: Wto 16:16, 18 Lip 2006    Temat postu:

Niezła robota laseczki niech wam Bóg w dzieciach wynagrodzi Mr. Green Wink
Jak któraś z Was będzie miała chwilkę wolną to proszę przetłumaczyć "Tage und ..." Z góry dziękuje
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Muchomora




Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Wto 16:56, 25 Lip 2006    Temat postu:

Szok! Yoostysiu, jesteś kochana!!! Baardzo Ci dziękuję za śliczne tłumaczonko Pocałunek Pocałunek tzn. dziękuję za wszystkie, są cudowne, ale tym jednym, dla mnie szczególnie ważnym Wink sprawiłaś mi ogromną radość Mr. Green DZIĘKUJĘ!!!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Wto 17:18, 25 Lip 2006    Temat postu:

Nix zu danken Mr. Green Jakby coś, wiesz gdzie mnie znależć Wink Mam jeszcze parę gotowych, ale Małgo na urlopku jest i nie ma jak na nie oczkiem rzucić - chyba zabiorę wszystko do Wiednia i tam skonsultujemy Cool Coraz bliżej "Ich kann dich sehen" , tylko że przez ręce Wielkiego Korektora musi też przejść...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alla




Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 499
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Wto 17:30, 25 Lip 2006    Temat postu:

Eh supcio Pocałunek
Gdyby nie WY to ja bym do końca mojego życia żyła z nieświadomością...

@Diana, jak tam 'Auf Herz und Nieren'? Hmmm... Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 23, 24, 25  Następny
Strona 19 z 25

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subMildev free theme by spleen & Programosy
Regulamin