|
Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Czw 12:54, 31 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Gosik, ja za Koenigreich daję sobie rękę ( no... no może mały paluszek ) obciąć, ale czy coś jest przed Herbst? Oto jest pytanie Jak wrócę z robotki przesłucham, a wnioski zamieszczę niezwłocznie
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 12:58, 31 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
ja sobie ucha uciąć nie dam, że jest 'Koenigreich' nie ma, bo pewnie naprawdę jest...
ale mógłby ktoś jeszcze sprawdzić...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Domi
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 778
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Nürnberg
|
Wysłany: Czw 15:51, 31 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Ja jus "Tage und Stunden" przetlumaczylam ...
Teraz tylko podesle malgo do korekty ...
Co dziewczynki teraz ??
Wiadomosc od moda...
@Elanitu: Masz wielkiego plusa ze tak pilnujesz 3mania sie tematow na forum !Ths!
Chyba nominujemy cie na moda, co ty na to ? Ja jestem ZAAAAAAAA!!!
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Czw 16:14, 31 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Moja wersja:
Sieh, Herbst....
..kein Koenigtum...
|
|
Powrót do góry |
|
|
alla
Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 499
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 16:32, 31 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Domi napisał: | Co dziewczynki teraz ?? |
'Auf Herz und Nieren'... mogłby ktoś?... ....
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Czw 16:35, 31 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
alla napisał: | 'Auf Herz und Nieren'... mogłby ktoś?... |
Odważniaka tu potrzeba
|
|
Powrót do góry |
|
|
alla
Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 499
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 16:41, 31 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
salome napisał: | Odważniaka tu potrzeba |
Aż takie to trudne...?.. jeśli tak to nie fatygójcie się ...
A swoją drogą to może znajdzie się taki odważniak(albo odważniaczka?), cioo?? hehe
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Nie 22:55, 10 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
hmm jakos mnie okrutnie ta piosenka przesladuje ostatnimi czasy..
bylam mocno zdziwiona, ze jeszcze nie przetlumaczona.. (chyba,
ze cos przegapilam??)... achtung - tak wlasciwie nie wiadomo, czy to
spiewane do boga czy nie.. zostawilam w wersji zenskiej ze wzgledu
na 'stille retterIN'... a moze byla to sabrinka w tym czasie.. ) kto wie..
egal.. wstawiam.. sorry za brak a, e, itd i ewentualne przestawianie liter..
malgosia bedzie miala zajecie wstawiajac na stronke.. )
Ich kann dich sehen / Widze cie
Es tut mir leid,
dass ich nicht bereit war genugend Zeit
mit dir zu teilen als es ging, denn jetzt ist es soweit
dass ich breit, durch ein Kleid oder was mir von dir bleibt.
An dich erinnert werde, es mich zu Tranen treibt
Ich schreib' dir dieses Lied, aber man sagt du wirst nicht horen.
Man sagt du ruhst dich aus und niemand darf dich storen.
Ich konnte schworen, ich durfte dich storen wenn ich nur konnte.
Doch ich kann es scheinbar nicht
Ich seh' dich wie du bist
seh' durch dich was in mir ist
Du bist wunderbar
unbeschreiblich nah immer fur mich da.
Wahrend andre sich verschliessen und dich nicht mehr sehen
konnen selbst tranen, die bei mir fliessen
mir mein Bild von dir nicht nehmen.
Ohne weiterhin Kontakt zu dir zu tragen
ware es dunkel an hellichten Tagen,
doch tagaus und tagein
bist du bei mir und somit mein
drittes Augenlicht, mein Land in Sicht - dafur lieb' ich dich
Tak zaluje,
ze nie bylem gotów poswiecic ci dosc czasu,
by dzielic sie z toba (wszystkim) dopóki bylo to jeszcze mozliwe,
a dzis zaszlo to juz tak daleko, ze wystarczy byle sukienka (strzep)
czy cokolwiek innego co mi po tobie pozostalo,
by mnie do lez poruszyc
(wiec) pisze dla ciebie ten song, choc wszyscy mówia: nie bedziesz go sluchac
mówia: odpoczywasz i nikomu nie wolno ci przeszkadzac...
móglbym przysiac, mnie wolno byloby przeszkodzic - o ile tylko bym mógl
ale najwyrazniej nie moge..
widze cie jaka jestes
widze przez ciebie - jaki jestem
jestes wspaniala
nieopisanie bliska, zawsze dla mnie
podczas gdy inni sie (w sobie) zamykaja i nie chca cie wiecej zauwazyc
nawet moje lzy nie sa w stanie
zniszczyc twego obrazu, który nosze w sobie
a gdybym dostep do ciebie utracil
bladzll bym w ciemnosci nawet w najjasnieszy dzien
lecz ty, dzien po dniu
jestes przy mnie i dlatego jestes moim
trzecim okiem/swiatlem, wizja przyszlosci - za to kocham cie
Refrain
Ich kann dich sehen
weil du heller scheinst als das Licht alleine dich sehen
ich kann dich sehen
weil du heller scheinst als das Licht alleine dich sehen
widze cie
bo swiecisz jasniej niz samo swiatlo, widze cie
widze cie
bo swiecisz jasniej niz samo swiatlo, widze cie
Weil du mich fuhrst, mich beruhrst
mit mir meine schmerzen spurst
bist du mir so nah
seh' ich dich so klar werden Traume wahr.
Du hilfst mir, mich zu Wehren
bist meine stille Retterin
ich schwor' ich werd' dich ehren
in dem ich dein Bild auf Blatter bring'
und dann sing', denn du
offnest mir Turen
die geschlossen zu sein scheinen,
bist perfekt wie ein Kreis und kannst mir meine Fehler doch verzeihen
und gedeihen meine Plane hier nicht, komm' ich heim,
schliesse mich ein und widme mich meinem
dritten Augenlicht, mein Land in Sicht - dafur lieb' ich dich.
Ty mnie prowadzisz, dotykasz
ból mój czujesz razem ze mna
(kiedy) jestes mit tak bilska
i widze cie tak wyraznie, spelniaja sie me marzenia
ty pomagasz mi sie obronic
jestes ma cicha wybawicielka
przysiegam - uhonoruje cie
przez przelanie twego obrazu na papier
a potem zaspiewam to... bo ty
otwierasz mi wszystkie drzwi
które zdawaly sie (na zawsze) zamkniete
jak kolo () jestes idealem i potrafisz wybaczyc mi bledy
a kiedy (któregos dnia) moje plany nie dadza se zrealizowac,
wróce do domu, zamkne sie tam i zwróce sie ku mojemu
trzeciemu swiatlu/oku, wizji przyszlosci - za to kocham cie
Refrain
Ich kann dich sehen
weil du heller scheinst als das Licht alleine dich sehen
ich kann dich sehen
weil du heller scheinst als das Licht alleine dich sehen
widze cie
bo swiecisz jasniej niz samo swiatlo, widze cie
widze cie
bo swiecisz jasniej niz samo swiatlo, widze cie
Du siehst was ist und was war,
wohl auch was vor uns liegt und alles gar so klar
wie ich dich jetzt seh' tut es nicht mehr weh
wenn ich weiter geh'
wirst du mich leiten,
mich begleiten wie ein schutzendes Schild,
dass es fur die die gegen mich streiten zu uberwinden gilt.
Du kannst mich sehen, mich verstehen und wenn rauhe Winde wehen werd'
ich dich suchen, ich werd' dich rufen,
auf hoheren Stufen die sie nicht
erklimmen konnen habe ich, und nur fur mich,
mein drittes Augenlicht, mein Land in Sicht - dafur lieb' ich dich
Widzisz co jest i co bylo
a nawet to co przed nami - na dodatek tak jasno i klarownie
jak ja ciebie widze.. i juz nie boli,
ze musze odejsc
bo (wiem) - bedziesz mnie prowadzic
towarzyszyc mi jak tarcza obronna
która ci, którzy wystepuja przeciwko mnie dopiero musza sforsowac.
ty mnie widzisz i rozumiesz - nawet gdy zawieja wiatry porywiste bede
cie szukac, wolac cie
na wyzszych stopniach (swiadomosci), na które oni
przeciez nie sa w stanie wspiac sie,
mam (ciebie) - tylko dla mnie
to moje trzecie swiatlo/oko, wizje przyszlosci - za to kocham cie
Refrain
Ich kann dich sehen
weil du heller scheinst als das Licht alleine dich sehen
ich kann dich sehen
weil du heller scheinst als das Licht alleine dich sehen
widze cie
bo swiecisz jasniej niz samo swiatlo, widze cie
widze cie
bo swiecisz jasniej niz samo swiatlo, widze cie
|
|
Powrót do góry |
|
|
Muchomora
Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 10:17, 12 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Małgo, ślicznie dziękuję za to tłumaczenie!!! Uwielbiam tą piosenkę, szczególnie wersje live, gdzie zamiast Sabriny śpiewa Xavier
malgo napisał: | tak wlasciwie nie wiadomo, czy to spiewane do boga czy nie.. |
Właśnie też się wiele razy zastanawiałam nad tym, ale potem stwierdziłam, że nie ma co się nad tym głowić, bo do kogo jest ona tak naprawde napisana wie tylko sam Xavier dla mnie ważne jest to jak ja ją odbieram i co dla mnie znaczy.
A jeśli chodzi o jego teksty to przecież nigdy nie wiadomo, czy pisze je do Boga czy do miasta, no...czasem się zdarzy, że do kobiety - ale to też nic pewnego
|
|
Powrót do góry |
|
|
anies
Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wronki
|
Wysłany: Wto 21:08, 12 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Kiedyś znalazłam takie tłumaczenie "Auf herz..." Nie znam niemieckiego, więc nie wiem na ile jest wiarygodne. Jeśli macie jakieś uwagi to śmiało poprawiajcie.
Auf Herz und Nieren
Ihr habt hier nichts verloren
Ich hab ihnen die treue geschworen
Ich hab nichts zu verlieren
Sie prüften mich auf herz und nieren
Ich fordere dich heraus,
Komm raus aus ihrem haus
Und sieh was du getan hast,
Wie viele jahre du sie geschlagen hast
Und wenn du fragen hast
Vielleicht werden sie lange schmerzen leiden
Vieles war und ist nicht zu vermeiden
Eure zeit geht, unsere zeit kommt, ist und war
Du bist ein hauch, wir sind immer da
Wir warten auf wahre begebenheiten
Wer glättet die Wogen und Unebenheiten
Du bildest dir ein weise und mächtig zu sein
Und du hälst ihn rein,
Deinen mächtigen Heiligenschein
Du hälst die Hand ins Feuer für die deinen
Doch wir da unten sind für dich
Nicht mit den Feinden zu vereinen
Do szpiku kości
Nie straciliście tutaj nic
Przysiągłem wam wierność
Nie mam nic do stracenia
Poddawali mnie próbie na sercu i nerkach
Wyzwę cię
Wyjdź z jej domu
I zobacz, co zrobiłeś
Przez ile lat ją biłeś
Czy nie byłoby sprawiedliwie,
Gdybyś miał teraz jej ciężar do noszenia
I kiedy pytania masz
Nie straciliście tutaj nic
Przysiągłem wam wierność
Nie mam nic do stracenia
Poddawali mnie próbie na sercu i nerkach
Może będą długo cierpieć
Dużo było i jest nie do uniknięcia
Wasz czas biegnie, nasz czas nadchodzi, jest i był
Jesteś powiewem, zawsze tu jesteśmy
Czekamy na prawdziwe zdarzenia
Kto wygładza fale i nierówności
Stwarzasz sobie sposób i chcesz być silna
I nie winisz go,
Twoja potężną aureolę
Wkładasz rękę ogień z twoich ludzi,
Ale my tam na dole jesteśmy dla ciebie
Nie do jednoczenia się z wrogami
|
|
Powrót do góry |
|
|
alla
Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 499
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 21:21, 12 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Danke!!
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Śro 12:29, 13 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
ok.. powygladzalam co moglam.. niektóre fragmenty
nie bardzo byly sansowne ale szybciutko dalo sie cos z tego zrobic...
nie przyszlo mi tez nic lepszego do glowy zamiast tego szpiku kosci..
doslowne tlumaczenie jest zdecydowanie behh wiec zostawilam...
jak ktos ma lepsza propozycje - bitteeeeeeee!
Auf Herz und Nieren / Do szpiku kości
Ihr habt hier nichts verloren
Ich hab ihm die treue geschworen
Ich hab nichts zu verlieren
Sie prüften mich auf herz und nieren
Nie macie czego tutaj szukac
(bo ja) przysiągłem mu wierność
I nie mam nic do stracenia
(A oni) poddali mnie próbie - "na sercu i nerkach (dogłębnie, patrz: Ps.7:10, Ps. 26:2, Jer.11:20, 17:10, 20:12, Obj./Ap.2:23)"
Ich fordere dich heraus,
Komm raus aus ihrem haus
Und sieh was du getan hast,
Wie viele jahre du sie geschlagen hast
Wäre es nicht gerecht,
Wenn du jetzt ihre Last zu tragen hast
Und wenn du fragen hast
Wyzywam cię (i zadam)
Wyjdź z tego domu
I zobacz, co zrobiłeś
Przez ile lat ich biłeś
Czy nie byłoby sprawiedliwie,
Gdybyś teraz ty poniósl ten krzyz
I jesli cos jest nejasne - pytaj
Ihr habt hier nichts verloren
Ich hab ihm die treue geschworen
Ich hab nichts zu verlieren
Sie prüften mich auf herz und nieren
Nie macie czego tutaj szukac
(bo ja) przysiągłem mu wierność
I nie mam nic do stracenia
(A oni) poddali mnie próbie - "na sercu i nerkach (dogłębnie, patrz: Ps.7:10, Ps. 26:2, Jer.11:20, 17:10, 20:12, Obj./Ap.2:23)"
Vielleicht werden sie lange schmerzen leiden
Vieles war und ist nicht zu vermeiden
Eure zeit geht, unsere zeit kommt, ist und war
Du bist ein hauch, wir sind immer da
Wir warten auf wahre begebenheiten
Wer glättet die Wogen und Unebenheiten
Może będą długo cierpieć
Dużo juz sie zdarzylo i (dalej) jest nie do uniknięcia
Wasz czas odchodzi, nasz czas nadchodzi, jest i był
Jesteś powiewem, zawsze tu jesteśmy
Czekamy na prawdziwe zdarzenia
(I tego) kto wygładzi wzburzone fale i nierówności
Du bildest dir ein weise und mächtig zu sein
Und du hälst ihn rein,
Deinen mächtigen Heiligenschein
Du hälst die Hand ins Feuer für die deinen
Doch wir da unten sind für dich
Nicht mit den Feinden zu vereinen
Wydaje ci sie zes madry i wszechwladny
(Dumnie) trzymasz przed soba,
Swą potężną aureolę
Wkładasz rękę w ogień za twoich ludzi,
Lecz my, maluczcy (tam na dole), nie jesteśmy dla ciebie
zdolni do jednoczenia się z wrogami
Ihr habt hier nichts verloren
Ich hab ihm die treue geschworen
Ich hab nichts zu verlieren
Sie prüften mich auf herz und nieren
Nie macie czego tutaj szukac
(bo ja) przysiągłem mu wierność
I nie mam nic do stracenia
(A oni) poddali mnie próbie - "na sercu i nerkach (dogłębnie, patrz: Ps.7:10, Ps. 26:2, Jer.11:20, 17:10, 20:12, Obj./Ap.2:23)"
Ostatnio zmieniony przez malgo dnia Pią 20:46, 15 Wrz 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
salome
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Flp.3:20 :)
|
Wysłany: Śro 13:14, 13 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Miałam nie mieszać się w tłumaczenia, ale myślę, że autor specjalnie zastosował słownictwo biblijne, nie mam pojęcia jak jest w Niemczech, chyba nie funkcjonuje coś takiego na co dzień? Przynajmniej nie w Polsce. Dlatego nieśmiało byłabym za pozostawieniem oryginalnej formy, z adnotacją o co chodzi. W Biblii Tysiąclecia w słowniczku jest napisane (o ile dobrze pamiętam), że nerki są metaforą sumienia, ale wiadomo jak to jest z ludzkimi tłumaczeniami... W tym kontekście, imho, dobrze brzmiałoby: "na sercu i nerkach (dogłębnie, patrz: Ps.7:10, Ps. 26:2, Jer.11:20, 17:10, 20:12, Obj./Ap.2:23)". Niech się sami dowiedzą. Tyle mojej opinii.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Domi
Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 778
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Nürnberg
|
Wysłany: Pią 0:04, 15 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
A ja daje w koncu moje obiecane "Tage und Stunden" ...
Tlumaczonko proste i szybciutkie, przez malgo poprawione,
nio a z braku Netu dopiero teraz wklejone :
Bintia & Xavier Naidoo - Tage und Stunden
[Bintia]
Nun sitz ich hier
und weiß nicht was ich tu
Schaue dauernd auf die Uhr
Ich komm einfach nicht zur Ruh
Du könntest anrufen mit deinem Handy
Ja das könntest du
Um mir zu sagen, ob du kommst
Oder kommst du nicht, wasn nun?
Tak siedze sobie tutaj
i nie wiem wlasciwie co robie
Ciagle patrze na zegarek
Nie moge sie po prostu uspokoic
Mógłbyś chociaz zadzwonic z twojej komorki
Tak, mógłbyś
I powiedziec mi, czy przyjedziesz,
czy nie przyjedziesz, co jest grane?
[Xavier Naidoo]
Hey!
Ich muss noch 3 - 4 Tage mischen
Und auf Promo in die Schweiz
Kann deine Tränen nicht wegwischen
Nur meine Liebe zu dir bleibt
Fang nicht wieder an zu stressen
Und bitte mach dich nicht verrückt
Ich mach jetzt Schluss hier kommt mein anruf
Ich hab dich lieb und ruf zurück
Hej!
Potrzebuje jeszcze 3-4 dni na mix,
A potem na promocje do Szwajcarii
Nie moge wytrzec twoich lez
Tylko moja milosc do Ciebie pozostaje
Nie zaczynaj znow sie stresowac
I prosze nie wariuj, nie wsciekaj sie
Musze juz konczyc, ktos dzwoni do mnie
Kocham cie i oddzwonie pozniej
[Bintia]
Ich zähl die Tage und die Stunden
Bis du kommst und wieder gehst
Vielleicht heilen meine Wunden
Wenn du dich zu mir legst /x2
Licze dni i godziny
Kiedy przyjedziesz i znowu pojdziesz
Byc moze uleczy to moje rany
Kiedy położysz sie przy mnie
[Xavier Naidoo]
Ich brauch noch 2 - 3 Tage länger
Hab noch nen Videodreh in Wien
Mein Zeitplan wird immer enger
Hab mir jetzt erstmal nen Wagen geliehen
Ich hoff die Typen brauchen nicht ewig
Und können das Video schnell durchziehen
Denn andren Scheiss mach ich ja eh nicht
Und flieg dann direkt nach Berlin
Potrzebuje jeszcze 2-3 dni wiecej
Krece jeszcze teledysk w Wiedniu
Moj terminarz jest coraz bardziej wypelniony
Narazie pożyczyłem juz samochod
Mam nadzieje ze ci ludzie nie beda zwlekac
I szybko nakreca teledysk
Bo tego pozostalego gowna juz nie robie
I zaraz przylece prosto do Berlinu
[Bintia]
Will dich nicht quälen
Dir nur erzählen wie es heute bei mir war
Okay?
Bevor du zum Videodreh gehst
Tauch kurz mit mir in meinen Tag
Okay?
Ich weiß es ist sehr hart
Doch ich weiß auch es kommt der Tag
An dem ich dich für mich alleine hab
Denn ich lieb nur dich
Nie chce cie dreczyc
Tylko ci opowiedziec jak minal moj dzien
Dobrze?
Jeszcze zanim pojdziesz krecic ten teledysk
Badz krotko dzis przy mnie
Dobrze?
Wiem, ze to jest bardzo trudne
Ale wiem również, ze przyjdzie taki dzien,
Kiedy bede cie miala tylko dla siebie
Bo kocham tylko ciebie
[Xavier Naidoo]
Ich hab ne verdammtt schlechtes gewissen
weil wir uns viel zu selten sehen
ich weiß das deine freunde mich schon dissen
doch ich kanns wenden ich kanns drehn
Ich muss den Shit hier wirklich kicken,
denn sonst geht s vielleicht nie mehr
Nur Dich so verdammt oft zu vermissen,
schmerzt mich viel zu sehr,
ich lieb Dich
Cholernie gryzie mnie sumienie,
Bo widzimy sie stanowczo za rzadko
Wiem, ze twoi przyjaciele mi jus zlorzecza
Ale nie moge zrobic nic
Musze to gowno tutaj naprawde skopac
Inaczej moze nie pójsc nic do przodu
Tylko to, ze tak cholernie za toba tesknie
za bardzo mnie boli,
Kocham Cie
[Bintia]
Du brauchst nicht traurig sein
denn nur dir gehört mein herz
Weil du meine zweite hälfe bist
egal wie weit entfernt
Ich geh mit dir durch die hölle durch das feuer
Ganz egal wie's kommt
ich bin für dich und du für mich da
Nie musisz dluzej juz byc smutny
Bo tylko do ciebie nalezy moje serce
Jestes moja druga polowa
Obojętnie jak daleko oddalony
Jestem z toba na dobre i zle
Obojętnie co nas spotka
Jestem dla ciebie a ty dla mnie
[Bintia]
Ich zähl die Tage und die Stunden
Bis du kommst und wieder gehst
Vielleicht heilen meine Wunden
Wenn du dich zu mir legst /x2
Licze dni i godziny
Kiedy przyjedziesz i znowu pojdziesz
Byc moze uleczy to moje rany
Kiedy położysz sie przy mnie
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pią 1:09, 15 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Śliiiicznie Po niemiecku uwielbiam, a po polsku - z wrażenia brak mi słów.......
|
|
Powrót do góry |
|
|
malgo
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: juz nie wieden
|
Wysłany: Pią 9:07, 15 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
salome napisał: | Miałam nie mieszać się w tłumaczenia, ale myślę, że autor specjalnie zastosował słownictwo biblijne, nie mam pojęcia jak jest w Niemczech, chyba nie funkcjonuje coś takiego na co dzień? Przynajmniej nie w Polsce. Dlatego nieśmiało byłabym za pozostawieniem oryginalnej formy, z adnotacją o co chodzi. W Biblii Tysiąclecia w słowniczku jest napisane (o ile dobrze pamiętam), że nerki są metaforą sumienia, ale wiadomo jak to jest z ludzkimi tłumaczeniami... W tym kontekście, imho, dobrze brzmiałoby: "na sercu i nerkach (dogłębnie, patrz: Ps.7:10, Ps. 26:2, Jer.11:20, 17:10, 20:12, Obj./Ap.2:23)". Niech się sami dowiedzą. Tyle mojej opinii. |
ok sal pozmieniam na zyczenie popoludniu..
w niemczech/austrii jest to jak najbardziej powiedzenie popularne
i jest zdecydowanie czesto uzywane!
wrecz brak dla niego innego odnosnika - jedyne co znalazlam
szukajac porównan znaczeniowych to *geprüft bis auf die knochen*...
w znaczeniu, doglebnie, dokladnie, do najdrobniejszej czasteczki..
wiec jesli brac znaczeniowo a nie biblijnie to nawet ten szpik kosci
ujdzie... ale naturalnie jesli piewotne znaczenie wywodzi sie z biblii
to wstawimy je i tu.. )
|
|
Powrót do góry |
|
|
joanna
Dołączył: 13 Wrz 2006
Posty: 95
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Monachium
|
Wysłany: Pią 23:50, 15 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
salome,
masz racje,Xavier napisal ten text w odnosni do slow z Biblii.
malgo,
I w Niemczech uzywa sie tego powiedzenia "auf Herz und Nieren prüfen",moze nie czesto jest uzywane,ale egzystuje...znaczy kogos doglebnie sprawdzic.
Nie wiem,czy widzieliscie ten niemiecki film "Auf Herz und Nieren",gdzie Xavier tez krotka role gra.Ale o to w tym filmie glownie chodzi,jak daleko czlowiek moze sie posunac,jak jest wystawiony na rozne proby,pod presja,czy jest w stanie poswiecic zycie swojego przyjaciela,zeby wyjsc z opresji...
Ogladalam ten film juz jakis czas temu,ale jest tam tez komentarz Xaviera jesli chodzi o text " auf Herz und Nieren"
Nie wiem teraz dokladnie co powiedzial,nie chce zmyslac,ale obejrze to sobie jutro...bede wiedziala dokladniej...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Natali:)
Dołączył: 17 Kwi 2006
Posty: 212
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Sob 9:22, 16 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Domi bardzo dziekuje za Tage und Stunden
Jak to jest, ze piosenki podobaja sie nam najbarziej jak sie z nimi utożsamiamy...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elanitu
Moderator
Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 22:57, 31 Paź 2006 Temat postu: |
|
|
patrzcie co znalazłam- tłumaczenie 'Danke' ....
słabo mi
[link widoczny dla zalogowanych]
naprawdę się komuś nudzić musi, żeby to tłumaczyć
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yoostysia
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków
|
Wysłany: Pią 21:58, 17 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Po maleńkim przestoju wznawiamy działalność tłumaczeniową I na pierwszy ogień idzie "Dir alleine". Małgosia podzieliła dodatkowo na role, prosim pięknie:
Dir allein / Wyłącznie Twoja
Xava:
In dem Augenblick, wo plötzlich alles leise ist,
alleine, endlich keiner mehr was von dir will,
fragst du dich oft, wo du grad auf deiner Reise bist,
oder, ob du es nicht bemerkt hast, lange schon durch bist durch das Ziel.
W chwili, gdy nagle wszystko cichnie,
sam - wreszcie nikt więcej nic od ciebie nie chce -
często się pytasz, gdzie akurat jesteś w swej podróży
lub czy nie zauważyłeś, że dawno już minąłeś cel
Niedecken:
Et ess dunkel öm dich römm un dat ess joot su,
weil dä Augebleck nur dir ess, dir allein.
Weil dä Zweifel un ding Angst kein Sau jet ahnjeht.
nä, dä Moment jehührt endlich ens dir allein,
dir allein, nur dir allein.
Jest ciemno wkoło ciebie i tak jest lepiej,
bo ta chwila jet tylko dla Ciebie, wyłącznie dla Ciebie
bo wątpliwości i twój strach nikogo nie obchodzą
tak, ten moment należy w końcu wyłącznie do Ciebie
wyłącznie do Ciebie, jedynie do Ciebie
Xava:
Nur in dem Augenblick bist du in dir daheim
Tylko w tej chwili jesteś u siebie, w sobie, w domu
Niedecken:
Et kütt vüür, dat du en dämm Moment en Stemm hührs,
die zwar nit do sinn kann, doch der du jähn vertraus,
die du off verleugnes, obwohl se dich dahinführt,
wo du hinjehührs, die dich total durchschaut.
Zdarza się, że w tym momencie słyszysz głos,
który wprawdzie nie może istnieć, lecz któremu chętnie zawierzasz,
i którego się często zapierasz, choć prowadzi Cię tam,
gdzie przynależysz, głos który zna i przejrzał Cię na wylot
Xava:
Auch wenn du der bist, der sagt, daß es lange her ist,
daß du - außer an Musik - an etwas geglaubt hast,
auch wenn du von Missionaren eine Allergie kriegst,
Mann, in dem Augenblick bist du mit dir alleine.
Ganz alleine, mit dir alleine.
Nur in dem Augenblick bist du in dir daheim.
Nawet jesli jesteś tym, który mówi: to było dawno temu,
gdy - poza muzyką - jeszcze w coś wierzyłem,
i chociaż na misjonarzy dostajesz juz alergii
jesteś w tej chwili sam ze sobą
całkiem sam, sam ze sobą
tylko w tej chwili jesteś u siebie, w sobie, w domu
Wenn ein Hoffnungsschimmer funkelnd zeigt, wo es langgeht,
wenn du einsam, ratlos an einer Kreuzung stehst,
bis der Wecker klingelt oder irgendein Hahn kräht,
die Sirene brühlt, gottweiswo eine Turmuhr schlägt,
Gdy iskierka nadziei migocząc wskazuje Ci drogę,
gdy stoisz samotny, bezradny na rozstaju dróg,
póki nie zadzwoni budzik lub zapieje jakiś kogut
zawyje syrena, wybije Bóg jeden wie gdzie zegar na wieży
Bist du alleine, mit dir alleine
Nur in dem Augenblick bist du in dir daheim,
in dir daheim, in dir alleine,
nur in dem Augenblick (nur in dem Augenblick)
Jesteś sam, sam ze sobą
tylko w tej chwili jesteś u siebie, w sobie, w domu,
u siebie, w sobie, w domu
tylko w tej chwili (tylko w tej chwili)
wyłącznie Twój
In dir daheim, in dir alleine,
Nur in dem Augenblick (nur in dem Augenblick)
mit dir alleine
U siebie, w sobie, w domu,
tylko w tej chwili (tylko w tej chwili)
wyłącznie z Tobą
Niedecken:
Du bess allein, met dir allein.
nur en dämm Augebleck ( nur en dämm Augebleck )
Dir alleine...
Jesteś sam, sam z sobą
tylko w tej chwili (tylko w tej chwili)
wyłącznie Twój
Xava:
Nur in dem Augenblick (nur in dem Augenblick)
mit dir alleine
Tylko w tej chwili (tylko w tej chwili)
wyłącznie z Tobą
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|