Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group
Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
 
 » FAQ   » Szukaj   » Użytkownicy   » Grupy  » Galerie   » Rejestracja 
 » Profil   » Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   » Zaloguj 

Teksty Xaviera
Idź do strony 1, 2, 3 ... 23, 24, 25  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
sarim




Dołączył: 15 Lis 2005
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Szczecin

PostWysłany: Śro 1:09, 16 Lis 2005    Temat postu: Teksty Xaviera

witam wszystkich ,,forum bardzo mi sie podoba,, bo ludzie tutaj sa ok:)ale jest male ale,mianowicie,,wydaje mi sie ze nie widzicie na tym forum osob ktore nie umieja niemieckiego,i np. zaczynacie pisac o piosence Xaviera, rozwodzic sie nad jego trecia,ale za nim to zrobicie wklejacie tekst po niemiecku i zaczynacie pisac i pisac i pisac:):)ale mala uwaga za nim to zrobicie przetluacice go na polski,,ja tez chetnie napisal bym co mysle o tekstach Xaviera,,ale jak??Smile:)prosze o wiecej uwagi na osoby ktore jezyka niemieckiego nie znaja a lubia muzyke Xaviera
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo_pie
Gość






PostWysłany: Śro 1:36, 16 Lis 2005    Temat postu:

a na glównej stronce juz byles??
tam cala masa tekstów przetlumaczonych....

[link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
sarim




Dołączył: 15 Lis 2005
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Szczecin

PostWysłany: Śro 1:39, 16 Lis 2005    Temat postu:

pewie ze bylem ale nie mysle o sobie:)a zreszta tam nie ma wszyskich tekstow np najnowszej piosenki a juz pisza i pisza na jej temat a ludzie czyli taka osoba jak ja nie rozumiem wiec..SmileSmile:)prosze o tlumaczenie:)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ja sem Emilka




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 1:55, 16 Lis 2005    Temat postu:

jest jeszcze [link widoczny dla zalogowanych]

a tlumaczenie dieser weg,hmmm mysle ze tekst nie jest zbyt skomplikowany i przy podstawej znajomosci dojcza i wsparciu slownika mozna sobie jakos poradzic Cool

czego emilka i tak pewnie nie zrobi bo jej sie nie chce...
Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 9:45, 16 Lis 2005    Temat postu:

Tlumaczenie tekstow to nie jest taka prosta sprawa.
Owszem, zeby z grubsza rozumiec o czym jest mowa, wystarczy czesto zajrzec do
slownika i przetlumaczyc pare kluczowych slow
W prawdziwym tlumaczeniu trzeba jednak oddac jego przeslanie, sens, klimat,
und, und, und....
a to nie tylko zabiera sporo czasu, ale i jest trrrudne Exclamation
to nie jest chyba tylko kwestia chcenia

Nie przypominam sobie tez, zebysmy dyskutowali o tekscie Dieser Weg Confused
poki co, o teledysku tylko mowa byla, a teledysk jaki jest kazdy widzi Razz


Emilka, gitny avatar masz Smile hihihi
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 12:39, 16 Lis 2005    Temat postu:

O tak, ja też się czuję dyskryminowana jako osoba nie szprechająca w ogóle. Zaczęłam się uczyć niemieckiego i znalazłam koleżankę która pomaga mi tłumaczyc teksty i dopiero teraz widzę, ze to nie takie proste. nie rozumiem czasowników jesli nie są w bezokoliczniku, rzeczowniki w liczbie mnogiej i przypadkach innych niż mianownik mają dziwne końcówki (jeszcze nie doszłam do przypadków), czasem to co u nich jest dużą literą po polsku nie będzie tłumaczone jako rzeczownik,pojawiają się idiomy i błędy gramatyczne. W dodatku to poezja, więc czasem metafory są mocno zakręcone. piosenki to nie jest najlepszy sposób na naukę języka. To prawdziwe pole minowe Smile
To tyle jeśli chodzi o poradę - tłumaczyć tekst ze słownikiem.

W cytatach ze stron internetowych zaczynam powoli rozróżniać pojedyncze słowa, ale jeszcze dużo wody upłynie zanim będę mogła się cieszyć np wywiadem w którym dzieci zadawały pytania Xavierowi.

Także germaniści, ja nie mówię, że wszystko ma byc tłumaczone, ale chociaż 3 słowa komentarza - w tym artykule chodzi oto że, .... , ....,
I już ma człowiek jakieś pojęcie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ja sem Emilka




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 14:33, 16 Lis 2005    Temat postu:

prawde tu mowicie dziewoje..tlumaczenie textow to nie jest taka prosta sprawa jakby sie wydawalo
a i swietna znajomosc jezyka niem. tu nie wystarcza.
ja np. sie troche usmialam z tlumaczenia uwel ,ktore jest na stronie sal
Alles bleibt unser gedanklicher Besitz
Wszystko pozostaje w naszym umysłowym posiadaniu
troszke dziwnie brzmi to umyslowe posiadanie,ale jak to inaczej/lepiej przetlumaczyc....
to juz samemu tzreba byc niezlym poeta Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Izka




Dołączył: 20 Lip 2005
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Chrzanów

PostWysłany: Śro 17:33, 16 Lis 2005    Temat postu:

A myślałam dziś nawet o tym, że przydałby się taki temat.

Ilość osób znających niemiecki i tych, które go nie znają, zaczyna się rozkładac chyba po połowie...

Sama rozumiem z jego tekstów często piąte przez dziesiąte.
Więc gorąco popieram prośby wszystkich nierozumiejących.

@diana: to tylko na Xaviera tekstach można tak sobie zęby powyłamywać Wink angielskie jakoś nie są takie trudne Wink Razz

@Emilka - ale masz avatara!!!!!!!!!!!!!!!!!! Very Happy Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: juz nie wieden

PostWysłany: Śro 17:46, 16 Lis 2005    Temat postu:

ja sem Emilka napisał:
Alles bleibt unser gedanklicher Besitz
Wszystko pozostaje w naszym umysłowym posiadaniu
troszke dziwnie brzmi to umyslowe posiadanie,ale jak to inaczej/lepiej przetlumaczyc....to juz samemu tzreba byc niezlym poeta Wink

wszystko zostanie naszym umyslowym bogactwem/dziedzictwem...

moze tak..?? jest jasne besitzen=posiadac... ale wlasnie troche poezji
trzeba.. xava tym sypie jak z rekawa i utrudnia nam zadanie... Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora
BlueEyes




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sydney / Warsaw

PostWysłany: Śro 22:37, 16 Lis 2005    Temat postu: xn lieder

Hmm... ja właśnie zabrałam się za naukę niemeickiego dla Xaviera.
Kurcze..to był jedyny motyw Laughing
Uczę sie co prawda 5 lat i jestem na poziomie Mittelstufe (tzn. kończę 12 sem. z 12 w Instytucie Austriackim- i zdaje lada moment ZMP- Zentrale Mittelstufe Prüfung).
A własnie texty, pełne zdania z piosenek bardo pomagają...
Jakbym miała czas serio potłumaczyłabym seine Lieder, aber ... Wink
Założymy topik "tłumaczenia" iw wolnej chwili dla relaksu bedziemy pisac-my niemieckojezyczne Laughing Laughing Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 22:51, 16 Lis 2005    Temat postu: Re: xn lieder

uhm, nie niemieckojezyczni walcza o swoje prawa ostro jak widze Razz

strescic cos na 2-3 zdania chyba nie problem (bede pamietac, zeby czasem to zrobic),
ale przetlumaczyc caly artykul (np te pytania dzieci do Xavy)...
uuu ja sie do tego nie zabiore, nie czuje sie dosc kompetentna :/
Co innego rozumiec tak na swoje potrzeby, a co innego przetlumaczyc to dla innych.
ech, chyba troche krece Smile

heh, ez bym chciala pare tekstow przetlumaczonych na jezyk ojczysty ujrzec Smile
bo nie z wszystkimi moge sobie dac rade... na przyklad takiego Armageddona, albo SDMNB...
no co, kazdy ma jakies marzenia Cool
BlueEyes napisał:
Założymy topik "tłumaczenia" iw wolnej chwili dla relaksu bedziemy pisac-my niemieckojezyczne Laughing Laughing Laughing

to " Laughing Laughing Laughing " swiadczy o tym, ze to taki zart?
ktos sie za to zabierze dla relaksu? Wink no powiedzcie


Ostatnio zmieniony przez Elanitu dnia Śro 23:58, 16 Lis 2005, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
BlueEyes




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sydney / Warsaw

PostWysłany: Śro 22:54, 16 Lis 2005    Temat postu: Tjak

Ja mam czasem odchyły od normy... zabiorę sie za to w weekend Rolling Eyes
Oki ... alles klar Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Domi




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 778
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Nürnberg

PostWysłany: Czw 13:39, 17 Lis 2005    Temat postu:

Ciekawy temat! Plus za stworzenie go Smile!
Ja uwazam tylko tyle, ze chcac TLUMACZYC piosenki,
nie wystarczy znac niemieckiego Cool,
trzeba tez wiedziec "co autor mial na mysli", miec jakis talent poetyczny...

@Sandra & Emilka: Rewelacyjne avatary :cool2: !!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Czw 14:31, 17 Lis 2005    Temat postu:

no wlasnie, talent poetyczny... tym to sie raczej nie moge pochwalic Sad
ostatnio mialam niezle problemy z wymyslaniem dzieciecych rymowanek na angielskim Smile
zadna ze mnie poetka Razz
choc pare xavierowych tekstow mam nawet zgrabnie przetlumaczonych
(haha, przy czym opieram sie tylko na wlasnym zdaniu ! Laughing )
Powrót do góry
Zobacz profil autora
seeker




Dołączył: 04 Sie 2005
Posty: 1143
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Sob 0:42, 19 Lis 2005    Temat postu:

Fajny temat. Very Happy

Faktem jest, że niektóre prośby użytkowników o tłumaczenie, pozostały bez odpowiedzi.
Na przyszłość postaram się pamiętać przynajmniej o krótkim komentarzu po polsku do zamieszczanych artykułów. W moim przypadku z tłumaczeniem problem jest taki, że rozumiem niemiecki kontekstowo, najwięcej nauczyłam się dzięki TV i niestety nie znam polskich odpowiedników wielu słów, tylko "czuję" co znaczą.
Do tego dochodzi pewnie lenistwo - przeczytanie takiego np. wywiadu zajmuje dużo mniej czasu niż jego przetłumaczenie... Embarassed
Za tłumaczenie piosenek nawet się nie zabieram, bo z poezją nigdy mi nie było po drodze, a przetłumaczenie ich dosłownie, niewiele daje...
Kończę, bo chyba troszkę zaczynam bredzić tą późną wieczorową porą. Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Domi




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 778
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Nürnberg

PostWysłany: Śro 20:12, 23 Lis 2005    Temat postu:

@seeker: Chyba wiekszosc z nas lapie niemiecki kontekstowo Wink. Ja to czesto tak sobie tlumacze deutscha...
Oh man, szczegolnie mam problemy z rozumieniem Xavy Laughing Embarassed ...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
saul2




Dołączył: 26 Lis 2005
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: z Ksiezyca

PostWysłany: Sob 18:29, 26 Lis 2005    Temat postu:

Yo Ludziska Smile))
No to jak bedzie z tymi tlumaczeniami newsow i textow :>??
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Izolda
Gość






PostWysłany: Nie 19:44, 27 Lis 2005    Temat postu:

A kto się podejmie przetłumaczenia tekstów z Telegrammu?
Very Happy

Bo ja nie.
Powrót do góry
talla2xl




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1255
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Nakło nad Notecią k. Bydgoszczy

PostWysłany: Nie 20:09, 27 Lis 2005    Temat postu:

hmm ja mam translator niemiecki ale straszne błędy robi wrzucilam sobie tam kilka piosenek i mniej wiecej wiem o co w nich tam chodzi . gdyby ten translator byłby lepszy.... wrzuciłabym ale sa karygodne błędy Smile pozdrowionka;)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pon 9:22, 28 Lis 2005    Temat postu:

O tak, baza tekstów wymaga uaktualnienia, bo biorąc pod uwagę ocean twórczości Xaviera, który płodnym artystą jest Very Happy , webpark to kropla w morzu potrzeb.
Ja ze swej strony podejmuję się wklepać du, du, du, liebster du, sag es laut, fur mich ans licht (Sarim hilfe, cos mi tam nie wyszło a to twój ulubiony song, mój zresztą też Smile )
Germaniści pewnie znają te teksty od 100 lat, ale dla mnie to odkrycie na miarę nowego kontynentu Very Happy To o to mu chodziło!!!
Ladies and gentelmen, zadbajmy o macierzysty webpark. Niech wszystkim szczęki opadną jak zobaczą ile informacji o Xavie mozna znaleźć na naszej stronce. W końcu na polskich stronach nie ma za wiele miejsc gdzie można znaleźć info o naszym słoneczku Smile
Jako anglista mogę przerzucić wszystki anglojęzyczne kawałki. Może się przydadzą, w końcu nie wszyscy spikają Smile perfekt.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3 ... 23, 24, 25  Następny
Strona 1 z 25

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subMildev free theme by spleen & Programosy
Regulamin